Способ для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента (варианты)

Изобретение относится к области отображения субтитров. Технический результат – повышение эффективности обработки субтитров на иностранном языке при воспроизведении медиаконтента, используемого в процессе обучения иностранному языку. Способ для отображения субтитров содержит этапы: получения субтитров на оригинальном языке; осуществления преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров, причем преобразование включает: токенизацию; установление частей речи для частей полученных субтитров; лемматизацию; поиск лемматизированных слов и словосочетаний в словаре слов и словосочетаний; добавление значения слова или словосочетания, или идентификатора значения слова, или словосочетания, или слова и словосочетания, или идентификатора слова или словосочетания, где идентификатор значения определяет запись для значения или слова, или словосочетания в словаре слов и словосочетаний; добавление временной разметки для частей субтитров; осуществления отображения обработанных субтитров в средстве воспроизведения медиаконтента; осуществления отображения перевода части субтитров. 2 н. и 18 з.п. ф-лы, 8 ил.

 

ОБЛАСТЬ ТЕХНИКИ

[001] Настоящее изобретение относится к компьютерным системам и, более конкретно, к системам и способам для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента.

УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ

[002] В настоящее время существует множество способов изучения иностранных языков, в частном случае, не родных языков для человека, который изучает или стремится изучить иностранные языки, например, отличные от его родного языка, носителем которого, он является.

[003] Учеными было доказано, что человек непроизвольно читает субтитры, которые отображаются в процессе демонстрации ему медиаконтента, в частном случае представленным видео, причем независимо от того, знает ли (и понимает ли) он речь, сопровождающую видео в виде аудиозаписи, аудиопотока), тем самым сопоставляя аудиоинформацию и видеоинформацию. Известен способ обучения «Same language subtitling» (SLS), который позволяет изучать язык посредством демонстрации субтитров на том же языке, что и в медиаконтенте. Далее исследователи доказали, что если в процессе демонстрации медиаконтента на языке, который понимает человек, демонстрировать ему субтитры на иностранном языке, то такой подход позволяет изучать человеку иностранный язык (в частности, языку, на котором демонстрируются субтитры).

[004] Таким образом, одним из способов изучения языков (в частности, иностранных языков) является способ изучения языков с использованием медиаконтента, например, путем просмотра фильмов на иностранном языке с отображением субтитров в процессе демонстрации фильма, причем субтитры могут быть отображены пользователю на любом языке, включая возможность отображения субтитров на нескольких языках сразу. Например, если обучающийся (в частном случае, пользователь) является носителем русского языка и желает изучить английский язык, то, если актеры в фильме разговаривают на английском языке (т.е. фильм является англоязычным, фильмом на английском языке), то пользователю могут быть отображены субтитры на английском языке и/или на русском языке. Таким образом, обучающемуся могут отображаться субтитры на языке демонстрируемого ему медиаконтента (в частности, видео/фильма) и субтитры на родном для пользователя языке, являющимися в частном случае переводом текста субтитров на языке демонстрируемого медиаконтента.

[005] К недостаткам существующих способов изучения посредством демонстрации обучающемуся медиаконтента, в частности, видео со звуком (звуковым рядом, аудиопотоком, аудиодорожкой, звуковой дорожкой и т.д.) на одном языке и с отображением субтитров на другом языке можно отнести отсутствие предоставления перевода части субтитров или перевода значения части субтитров, которые выделяет пользователь, которому воспроизводится медиаконтент, а также возможность добавления пользователем частей субтитров в словарь пользователя с переводом добавленной части субтитров. Также, к недостаткам существующих решений относится невозможность отображения перевода значений в связи с отсутствием форматов субтитров, позволяющих осуществлять преобразование и хранение субтитров таким образом, чтобы имелась возможность получить перевод частей субтитров и значений частей субтитров из словаря, содержащего слова и словосочетания, в частности, части субтитров, с переводом, а также содержащего перевод слов и словосочетаний и перевод значений слов и словосочетаний, в частном случае, соответствующих частям субтитров. Также, к недостатком существующих решений можно отнести невозможность взаимодействия пользователя с субтитрами и их частями, с целью добавления их в словарь пользователя, который содержит сохраненные части субтитров и соответствующий им перевод или перевод значений, указанных пользователем частей субтитров, причем словарь отображается пользователю в процессе воспроизведения медиаконтента или в любой другой момент времени по желанию пользователя. Устранение описанных выше недостатков, в частности, повышает качество восприятия пользователем/обучающимся информации, что позволяет пользователю более эффективно изучать иностранные языки.

[006] Соответственно, основываясь на анализе существующего уровня техники и возможностей, существует потребность в данной области техники в системе и способе для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента.

СУЩНОСТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ

[007] Технический результат настоящего изобретения заключается в повышении эффективности обработки субтитров на иностранном языке при воспроизведении медиаконтента, используемого в процессе обучения иностранному языку.

[008] Согласно одному из вариантов реализации предлагается способ для отображения субтитров, содержащий этапы, на которых: получают субтитры на оригинальном языке; осуществляют преобразование полученных субтитров в формат обработанных субтитров, причем преобразование включает: токенизацию полученных субтитров; установление части речи для частей полученных субтитров; лемматизацию частей полученных субтитров, для которых установлена часть речи; поиск лемматизированных слов и словосочетаний, соответствующих частям полученных субтитров, в словаре слов и словосочетаний, содержащем слова и словосочетания и значения слов и словосочетаний на языке полученных субтитров и, по крайней мере, один вариант перевода и/или значений для таких слов и словосочетаний; добавление значения слова или словосочетания или идентификатора значения слова или словосочетания или слова и словосочетания или идентификатора слова или словосочетания, по крайней мере, для одной части субтитров, где идентификатор значения определяет запись для значения или слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний; добавление временной разметки для частей субтитров, определяющей время, в которое отображаются части субтитров; осуществляют отображение обработанных субтитров в средстве воспроизведения медиаконтента; осуществляют отображение перевода, по крайней мере, одной части части субтитров при воспроизведении медиаконтента; осуществляют добавление в словарь пользователя указанной части субтитров и перевода для указанной части субтитров из словаря слов и словосочетаний.

[009] В одном из частных вариантов реализации дополнительно осуществляют перевод полученных субтитров на язык, отличный от языка оригинальных субтитров, и осуществляют отображение переведенных субтитров пользователю.

[010] В одном из частных вариантов реализации варианты перевода субтитров создаются из слов и словосочетаний и/или из значений слов и словосочетаний, содержащихся в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.

[011] В одном из частных вариантов реализации при осуществлении перевода, по крайней мере, одной части полученных субтитров и/или при отображении перевода части субтитров, указанных пользователем, используются слова и/или словосочетания и/или значения слов и словосочетаний и перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.

[012] В одном из частных вариантов реализации способ дополнительно включает преобразование полученных субтитров в преобразованные субтитры на языке отличном от языка оригинальных субтитров с использованием словаря слов и словосочетаний и перевода при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.

[013] В одном из частных вариантов реализации дополнительно включает проставление тегов части речи в преобразованных субтитрах для части речи части субтитров при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.

[014] В одном из частных вариантов реализации слова и словосочетания и/или перевод слов или словосочетаний, и/или, по крайней мере, одна часть субтитров корректируются в словаре слов и словосочетаний на основании исправлений, предложенных пользователем при помощи обратной связи с пользователем.

[015] В одном из частных вариантов реализации варианты перевода, указанной пользователем части субтитров выбираются в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.

[016] В одном из частных вариантов реализации пользователю отображается список слов и словосочетаний, по крайней мере, с одним вариантом перевода таких слов и словосочетаний, которые содержатся в отображаемых пользователю субтитрах и которые потенциально вызовут у пользователя сложности с переводом, в зависимости от установленного уровня сложности.

[017] В одном из частных вариантов реализации словарь пользователя содержит слова или словосочетания, значение слов или значение слов, или словосочетаний или упомянутые идентификаторы, добавленные пользователем в словарь слов и словосочетаний при взаимодействии, по крайней мере, с одним веб-ресурсом или приложением, в которых отображается медиаконтент и/или субтитры.

[018] Согласно другому варианту реализации предлагается способ для отображения субтитров, содержащий этапы, на которых: запускают средство воспроизведение медиаконтента, реализованного в виде программного кода или приложения; осуществляют загрузку медиаконтента в средство воспроизведения медиаконтента; осуществляют поиск субтитров для загруженного медиаконтента на языке медиаконтента; в случае наличия субтитров для загруженного медиаконтента, осуществляют загрузку субтитров в средство отображения медиаконтента; в случае отсутствия субтитров для загруженного медиаконтента, осуществляют поиск субтитров другого формата субтитров; в случае отсутствия субтитров другого формата субтитров, осуществляют отображение медиаконтента без субтитров; в случае наличия субтитров другого формата субтитров, осуществляют преобразование субтитров другого формата, включающее: токенизацию, по крайней мере, одной части субтитров другого формата; установление части речи, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата; лемматизацию, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата, для которой установлена часть речи; поиск лемматизированных слов и словосочетаний, соответствующих, по крайней мере, одной части субтитров другого формата, в словаре слов и словосочетаний, содержащем слова и словосочетания и значения слов и словосочетаний на языке субтитров; добавление значения слова или словосочетания из словаря слов и словосочетаний или идентификатора значения слова или словосочетания или слова и словосочетания из словаря слов и словосочетаний или идентификатора слова или словосочетания, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата, где упомянутый идентификатор определяет запись для значения слова или словосочетания или для слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний; добавление временной разметки для частей субтитров другого формата, определяющей время, в которое отображаются части субтитров; осуществляют отображение, по крайней мере, одной части субтитров другого формата после упомянутого преобразования в средстве воспроизведения медиаконтента; осуществляют отображение перевода указанной пользователем части субтитров при воспроизведении медиаконтента, причем для перевода указанной пользователем части субтитров используются упомянутые идентификаторы или значения слова или словосочетания, или слова и словосочетания; осуществляют добавление в словарь пользователя указанной части субтитров и/или перевода для указанной части субтитров из словаря слов и словосочетаний или идентификатора значения слова или словосочетания, или идентификатора слова или словосочетания.

[019] В одном из частных вариантов реализации перевод, по крайней мере, одной части субтитров содержит перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.

[020] В одном из частных вариантов реализации при осуществлении преобразования субтитров другого формата дополнительно включает проставление тегов части речи в преобразованных субтитрах для части речи части субтитров при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.

[021] В одном из частных вариантов реализации слова и словосочетания и/или перевод слов или словосочетаний, и/или, по крайней мере, одна часть субтитров корректируются в словаре слов и словосочетаний на основании исправлений, предложенных пользователем при помощи обратной связи с пользователем.

[022] В одном из частных вариантов реализации дополнительно осуществляют перевод субтитров другого формата на язык, отличный от языка субтитров другого формата, и осуществляют отображение переведенных субтитров пользователю.

[023] В одном из частных вариантов реализации варианты перевода субтитров создаются из слов и словосочетаний и/или из значений слов и словосочетаний, содержащихся в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.

[024] В одном из частных вариантов реализации при осуществлении перевода, по крайней мере, одной части субтитров другого формата и/или при отображении перевода части субтитров, указанных пользователем, используются слова и/или словосочетания и/или значения слов и словосочетаний и перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.

[025] В одном из частных вариантов реализации пользователю отображается список слов и словосочетаний, по крайней мере, с одним вариантом перевода таких слов и словосочетаний, которые содержатся в отображаемых пользователю субтитрах и которые потенциально вызовут у пользователя сложности с переводом, в зависимости от установленного уровня сложности.

[026] В одном из частных вариантов реализации дополнительно осуществляют поиск субтитров, содержащих перевод для загруженного медиаконтента, и осуществляют отображение пользователю субтитров с переводом.

[027] В одном из частных вариантов реализации словарь пользователя содержит слова или словосочетания, значение слов или значение слов или словосочетаний или упомянутые идентификаторы, добавленные пользователем в словарь слов и словосочетаний при взаимодействии, по крайней мере, с одним веб-ресурсом или приложением, в которых отображается медиаконтент и/или субтитры.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЧЕРТЕЖЕЙ

[028] Дополнительные цели, признаки и преимущества настоящего изобретения будут очевидными из прочтения последующего описания осуществления изобретения со ссылкой на прилагаемые чертежи, на которых:

[029] ФИГ. 1 иллюстрирует примерный вариант реализации настоящего изобретения на примере медиапроигрывателя;

[0100] ФИГ. 2 иллюстрирует примерные варианты режимов отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров, переведенных субтитров и оригинальных и переведенных субтитров;

[0101] ФИГ. 3 иллюстрирует примерные варианты режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров и отображения сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний и т.д.), режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров с заменой в них сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний и т.д.) и режима отображения сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний и т.д.) со стандартной прозрачностью текста, а остальной части субтитров - в виде полупрозрачного текста;

[0102] ФИГ. 4 иллюстрирует блок-схему процесса, реализующего способ, описываемый в рамках настоящего изобретения;

[0103] ФИГ. 5 иллюстрирует примерный вариант системы, реализующей настоящее изобретение;

[0104] ФИГ. 6 иллюстрирует примерный вариант отображения списка субтитров медиаконтента в режиме приостановления воспроизведения медиаконтента;

[0105] ФИГ. 7 иллюстрирует блок-схему примерного варианта обработки;

[0106] ФИГ. 8 иллюстрирует пример компьютерной системы общего назначения.

ОПИСАНИЕ ВАРИАНТОВ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ

[0107] Объекты и признаки настоящего изобретения, способы для достижения этих объектов и признаков станут очевидными посредством отсылки к примерным вариантам осуществления. Однако настоящее изобретение не ограничивается примерными вариантами осуществления, раскрытыми ниже, она может воплощаться в различных видах. Сущность, приведенная в описании, является ничем иным, как конкретными деталями, обеспеченными для помощи специалисту в области техники в исчерпывающем понимании изобретения, и настоящее изобретение определяется только в объеме приложенной формулы.

[0108] ФИГ. 1 иллюстрирует примерный вариант реализации настоящего изобретения на примере медиапроигрывателя. На ФИГ. 1 показан примерный вариант медиапроигрывателя 100 для отображения видеоизображения (видео), и/или по крайней мере, одной аудиодорожки, например, аудиодорожки видеозаписи, и субтитров согласно настоящему изобретению. Медиапроигрыватель (медиаплеер, проигрыватель мультимедиа, мультимедиапроигрыватель) 100 представляет собой компьютерную программу, предназначенную для воспроизведения файлов мультимедиа-контента/медиаконтента (видеофайлов и/или аудиофайлов) посредством записанного в них видеоизображения (видео) 105 любого известного типа и формата (например, AVI, QuickTime MOV, QT, OGG, DV, MPEG-4, DivX, Xvid, MPEG-1 MPEG-2, Video CD, SVCD, DVD и т.д.) и воспроизводить звук в любом известном формате (например, цифровых аудиоформатах WAV, АРЕ, МР3, Ogg, AIFF, ААС, DVD-Audio, АС3, CD и других), сопровождающий видео (например, содержащийся в файле мультимедиа-контента/мультимедиафайле или загружаемый отдельно аудиофайл), а также отображать субтитры (необработанные субтитры и/или преобразованные субтитры, описанные ниже).

[0109] Медиапроигрыватель также может быть реализован web-плеером/веб-плеером (англ. web player), например, "lwplayer", а также может быть реализован флеш-проигрывателем (в частности, Adobe Flash Player - мультимедийной платформы для воспроизведения векторной анимации, видео/видеороликов в веб-страницах и приложениях, включая игры и рекламу), а также любыми другими известными инструментами, приложениями, сервисами (например, сервисом YouTube), способами и технологиями, позволяющими воспроизводить медиаконтент, включая, но не ограничиваясь, технологии HTML /HTML5, JavaScript, FLASH и другие, а также поддерживающий различные протоколы, например, потокового видео, в частности RTPM (англ. Real Time Messaging Protocol, протокол потоковой передачи данных), HTTP псевдопоток.

[0110] Стоит отметить, что медиапроигрыватель может быть реализован в любом известном виде, например, в виде приложения (например, Media Player Classic, Windows Media Player, KMPlayer и другие), включая приложения для мобильных платформ (Android, iOS), в виде web-плеера, а также может являться частью приложения (включая мобильные приложения), или может быть доступен из приложения во внешнем для приложения браузере (веб-обозревателе) или посредством встроенного в приложение браузера.

[0111] Медиапроигрыватель может включать или быть связан с меню элементов управления медиапроигрывателя 115, которое может включать элементы управления медиаконтентом (в частном случае, элементы меню медиапроигрывателя), субтитрами, например, элемент запуска воспроизведения медиаконтента, посредством которого, например, пользователь медиапроигрывателя, может управлять остановкой воспроизведения медиаконтента, постановкой воспроизведения медиаконтента на паузу и т.д.). Меню элементов управления медиапроигрывателя 115 может включать, по крайней мере, один элемент управления субтитрами 120, в частности, посредством элемента 120 могут быть выбраны различные режимы (110) отображения субтитров в медиапроигрывателе 100, которые будут описаны далее. Меню элементов управления медиапроигрывателя 115 также может включать элементы выбора уровня сложности, в частности, уровня сложности пользователя и/или субтитров, включая уровень сложности оригинальных субтитров и переведенных субтитров и/или уровня сложности переводимых частей субтитров, например, слов перевода 182, 184, 186, отображаемых тех или иным способом, по крайней мере, в одном из описанных далее режимов субтитров, и/или переводимых слов, например, указанных посредством устройств ввода, например, посредством компьютерного манипулятора «мышь», например, курсора мыши 185, в частности, слов, содержащихся в оригинальных субтитрах, и/или сложности слов перевода, и/или сложности субтитров: оригинальных 180 и/или переведенных 190, и/или сложности любого текста и/или его части/частей, включая словосочетания и устоявшиеся фразы и предложения, содержащиеся в тексте субтитров, в описанном далее словаре 528 на ФИГ. 5 слов (в частности, слов и словосочетаний, например, части субтитров и/или перевода части субтитров и т.д.), в тексте интерфейса медиапроигрывателя и т.д., как будет описано далее. Меню медиапроигрывателя может содержать элемент управления скоростью воспроизведения медиаконтента и/или субтитров (150), а также может содержать элемент управления качеством видеоконтента (например, разрешением видеоизображения 160 или качеством аудиозаписи, а также громкостью звука/аудио 170), элементы управления обратной связью пользователя (как будет описано далее в описании настоящего изобретения) и/или другие элементы управления медиаконтентом и/или медиапроигрывателем, включая Меню элементов управления медиапроигрывателя 115, отображающиеся в пределах и/или за пределами окна медиапроигрывателя, например, автоматически после какого-либо действия со стороны пользователя (например, обучающегося или преподавателя), в частности, с элементами медиапроигрывателя либо элементами системы, описываемой в рамках настоящего изобретения (например, словарем пользователя 560, переведенными словами, переводимыми словами, формой обратной связи и т.д.), либо в зависимости от содержания медиаконтента и/или субтитров, либо в результате срабатывания таймера, определяющего время появления элементов управления меню 115, либо при начале воспроизведения или остановки, или постановки на паузу воспроизведения медиаконтента или отображения субтитров.

[0112] Субтитры, как известно, представляют собой текстовое сопровождение видео/видеоряда/видеопотока/видеоизображения и могут храниться, например, в медиафайлах или в отдельных файлах (файлах субтитров), в частности, текстовых файлах. Субтитры могут храниться в различных форматах субтитров, например, в формате srt - субтитров программы SubRip, формате smi (smil) - формате субтитров, основанном на SGML (англ. Standard Generalized Markup Language), s2k-формате субтитров программы Sasami, ssa-формате субтитров программы Sub Station Alpha, sub/idx формат графических субтитров, извлеченных из DVD с помощью специальной программы и других форматах. Стоит отметить, что субтитры могут включать теги (элементы разметки текста/субтитров, идентификатор для категоризации, описания, поиска данных и задания внутренней структуры) различных форматов, например, теги в ass-формате (тег \shad - изменение тени, \fn - изменение шрифта, \fsc -масштабирование символов по осям и т.д.) или теги в любом другом известном формате, которые позволяют изменять цвет, размер, наклон, расстояние между словами субтитров и т.д. Также, субтитры могут включать HTML-теги, например, тег<i>, отвечающий за курсивное начертание шрифта участка субтитров (текста субтитров), выделенного данным тегом, тег<b>, отвечающий за изображение части субтитров жирным/полужирным текстом, тег <font>, отвечающий за задание цвета выделенному участку субтитров и другие теги.

[0113] Стоит также отметить, что файл субтитров включает указание времени (разметка времени/временная разметка), когда та или иная часть субтитров должна быть появиться (отобразиться) на экране и время, когда необходимо закончить отображение данной части субтитров (либо разметка времени может быть реализована в виде указания времени прошедшего от начала видео и длительность отображения данной части субтитров, например, в секундах), в частности, в медиапроигрывателе (окне медиапроигрывателя), чтобы, например, соответствовать звуку (звуковой дорожке, аудиодорожке), сопровождающему видео, или соответствовать определенным изображениям в видео, например, надписям и т.д. Стоит отметить, что существуют различные способы временной разметки субтитров. Далее представлен пример субтитров в упомянутом ранее формате «srt», в частности, в необработанном формате субтитров:

[0114] 1

[0115] 00:01:45,024 -->00:01:47,064

[0116] Man's voice: <i>A bad compromise is better than a good lawsuit.</i>

[0117] 2

[0118] 00:02:10,299 -->00:02:11,999

[0119] Man's voice: <i>Do you remember?</i>

[0120] 3

[0121] 00:03:01,029 -->00:03:10,000

[0122] Road Sign <i>«Attention!»</i>

[0123] …

[0124] где:

[0125] «1», «2», «3» являются порядковыми номерами субтитров;

[0126] «<i>» и «</i>» являются тегами (о которых было сказано выше), в данном случае - тег выделения текста «курсивом»;

[0127] «00:01:45,024 -->00:01:47,064», «00:02:10,299 -->00:02:11,999»

[0128] является описанной ранее временной разметкой в формате: «00:01:45,024» - время начала отображения части субтитров «1» (т.е. <i>A bad compromise is лучше than a good lawsuit.</i>) и время окончания отображения субтитров («00:01:47,064»), вычисляемое от начала отображения видео или звука, причем время записано в формате часы: минуты: секунды, милисекунды;

[0129] «А bad compromise is лучше than a good lawsuit.», «Man's voice: Do you remember?» являются текстом субтитров, к которым могут относиться реплики персонажей «А bad compromise is лучше than a good lawsuit.», «Do you remember?)), комментарии для пользователей или переводчиков, например, надписи на объектах в сцене фильма «Road Sign «Attention!»» (Дорожный знак «Внимание!»), указание имени актера, произносящего фразу, либо указание пола человека, которому принадлежит фраза, например, «Man's voice:» (мужской голос) и другие тексты, встречающиеся при воспроизведении мультимедиаконтента/медиафайла.

[0130] Приведенный выше один из стандартных форматов субтитров представляет собой необработанные субтитры (формат файла необработанных субтитров), содержащие, в частном случае, оригинальные субтитры (первоначальные субтитры, основные субтитры), т.е. субтитры, сохраненные, например, в одном из стандартных/известных форматов, причем язык субтитров, как правило, соответствует языку фильма (языку основных субтитров 180), в частности, языку, на котором разговаривают актеры, говорит голос за кадром, указан текст надписей/подписей в сцене видео и т.д. Стоит отметить, что субтитры (необработанные субтитры и/или описанные далее преобразованные субтитры) могут включать текст на отличных от языка оригинальных субтитров, например, фразы, произнесенные на латинице, или произнесенными лицами, говорящими на языке отличном от основного языка участников/актеров видео, надписи на фантастических, древних языках и т.д.

[0131] В приведенном выше примере оригинальным языком является английский язык, следовательно языком оригинальных субтитров также является (или может являться, как будет описано ниже) английский язык.

[0132] Оригинальные субтитры (текст оригинальных субтитров) 180 могут быть отображены пользователю в процессе демонстрации видео (режим 110(A) на ФИГ. 2).

[0133] Оригинальные субтитры 180 могут быть переведены на другой язык, например, на русский язык (и записаны в виде переведенных субтитров/субтитров перевода/переведенного текста субтитров в тот же файл или в отличный от файла, содержащего оригинальные субтитры), и продемонстрированы (в виде переведенных субтитров) обучающемуся, например, человеку который желает изучить/выучить (или усовершенствовать свои знания) оригинальный/основной язык фильма, в частности, язык оригинальных субтитров. В данном случае, видео (фильм) может быть показано русскоговорящему обучающемуся с целью повышения его уровня владения иностранным языком, в частности, английским языком, посредством демонстрации переведенных субтитров 190 (режим отображения субтитров 110(Б) на ФИГ. 2), т.е. субтитров, переведенных с языка оригинальных субтитров, в частности, субтитров на иностранном для обучающегося языке 180 (иностранных субтитров/основных субтитров).

[0134] Оригинальные субтитры 180 также могут отображаться совместно с переведенными субтитрами 190, например, такие переведенные субтитры могут отображаться под, над, рядом с основными субтитрами 180 и/или в любой другой области, принадлежащей (или выходящей за пределы) демонстрируемому пользователю видео (в частности, окну медиапроигрывателя), а также на отдельном слое, по отношению к слою, на котором демонстрируется видео и/или основные субтитры, в медиапроигрывателе, а также в отдельном окне приложения и/или в отдельном приложении (другом приложении или экземпляре того же самого приложения, например, медиапроигрывателе, в частном случае, приложения, запущенного на том же устройстве, на котором воспроизводится видео и/или отображаются, по крайней мере, один набор субтитров: набор оригинальных субтитров или переведенных субтитров, или в приложении и/или экземпляре приложения на другом устройстве, по отношению к устройству, на котором воспроизводится видео). Указанные выше режимы расположения и отображение субтитров могут быть настроены посредством, как минимум, одного элемента меню 115.

[0135] Также, перед отображением субтитров необработанные субтитры (субтитры в необработанном формате), в частности, оригинальные субтитры и/или переведенные субтитры, могут быть модифицированы в преобразованные субтитры посредством парсера (синтаксического анализатора, преобразующего входные данные, как правило, текст, в структурированный формат), реализованного в виде программного кода, причем парсер выполняет, как минимум, синтаксический анализ текста субтитров, например, текста необработанных субтитров и/или либо текста переведенных субтитров. Перасер может включать различные инструменты для анализа и модифицирования текста субтитров в преобразованный формат, например, может использовать программы для символьной и статистической обработки естественного языка, такие как Natural Language Toolkit (NTLK), Stanford CoreNLP и другие. Обработка естественного языка (англ, - Natural Language Processing, NLP) представляет собой общее направление искусственного интеллекта и математической лингвистики, изучающее проблемы компьютерного анализа и синтеза естественных языков, например, анализ означает понимание языка, а синтез - генерацию грамотного текста. В рамках настоящего изобретения в качестве входных данных для парсера загружаются/передаются необработанные субтитры (текст необработанных субтитров), например, данные из файла, содержащего необработанные субтитры, а выходными данными парсера являются преобразованные субтитры. В процессе работы парсера загруженный текст необработанных субтитров подвергается процессу токенизации, в процессе которой загруженный текст субтитров разбивается на части на слова и словосочетания, с возможным промежуточным разбиением на предложения. Стоит отметить, что данные (в частном случае, данные в текстовом формате) из файла необработанных субтитров может быть загружен с временной разметкой и тегами, которые могут быть сохранены и использованы в файле преобразованных субтитрах.

[0136] После разбиения загруженных данных субтитров на слова, средствами парсера может быть установлена часть речи, которой она соответствует, причем каждому такому слову может быть назначен тег части речи, т.е. тег, соответствующий определенной части речи для данного слова. Далее, средствами парсера выполняется операция лемматизации (процесс приведения словоформы к лемме - ее нормальной/словарной форме) для таких слов с целью установления начальной формы слова в зависимости от распознанной части речи, которой оно соответствует, например, слову «прыгал» загруженных субтитров соответствует словарная форма «прыгать», словарная форма «сильный» соответствует слову «сильных» текста загруженных данных субтитров, словарная форма "walk" является леммой для слова "walking" и т.д.

[0137] После операции проставления тегов части речи и лемматизации, по крайней мере, для одного слова загруженных в парсер субтитров, парсер запрашивает в словаре слов и словосочетаний 528 значение (например, самое популярное значение) для данного слова или словосочетания, в частности идентификатор значения слова из словаря слов и словосочетания, которые будут описаны далее. В словаре слов и словосочетаний 528 хранятся слова и словосочетания с переводом этих слов и словосочетаний, по крайней мере, на один язык. Почти каждое слово (или словосочетание) может относиться, по крайней мере, к одной части речи. У каждого слова относящегося к определенной части речи может быть, по крайней мере, одно значение. Так, например, слово «play» может являться глаголом, а может являться существительным. У существительного «play» значениями могут быть «пьеса», «игра», «ход», «зазор», «развлечение» и т.д. У глагола «play» также может быть, по крайней мере, одно значение, например, «играть», «выступить», «воспроизводить» и т.д.

[0138] Как было сказано выше, парсер может запросить в словаре слов и словосочетаний значение (идентификатор значения) для определенного слова (или словосочетания), причем таким словом (или словосочетанием) может являться самое популярное значение слова (или словосочетания). Популярность/частотность значения слова (или словосочетания) может определяться тем, как часто то или иное значение слова (или словосочетания) конкретной (запрошенной парсером) части речи, сохраненное в словаре слов и словосочетаний, встречается в текстах (в текстах определенной тематики, проанализированных текстах на предмет вычисления популярности слова и т.д.). Стоит отметить, что парсер может запросить в словаре слов и словосочетаний самое популярное значение (идентификатор значения) слова или словосочетания. Также парсер может запросить в словаре слов и словосочетаний значение (идентификатор значения) слова или словосочетания, а словарь слов и словосочетаний может вернуть самое популярное значение (идентификатор значения) слова или словосочетания. Популярность (частотность, частота встречаемости, частота наличия) слова или словосочетания может быть вычислена экспериментально, например, посредством анализа текстов, содержащихся в сети Интернет. Стоит отметить, что частотность слова или словосочетания определенной части речи может зависеть от частотности слова или словосочетания (т.е. насколько часто такое слово или словосочетание встречается в текстах, независимо от части речи), так например, может быть вычислена частотность частей речи. Далее могут быть вычислены частотности значений слов и словосочетаний частей речи, после чего такие частотности значений слов и словосочетаний частей речи могут быть нормированы на частотность определенной части речи, полученной ранее.

[0139] Стоит также отметить, что при возвращении словарем слов и словосочетаний значения (идентификатора значения) слова или словосочетания может учитываться разница в величинах популярности/частотности значения слова и словосочетания для различных частей речи, так, например, если величина популярности/частотности (величина, определяющая популярность/частотность) значения одной части речи, превышает величину популярности/частотности значения слова или словосочетания одной части речи на определенное значение (например, задаваемое лицом, отвечающим за содержание словаря слов и словосочетаний), то, независимо от части речи, в качестве ответа парсеру может быть передано значение (идентификатор значения) с максимальной величиной популярности/частотности. Так, например, если, например, для слова величина популярности значения местоимения "Я" в два раза превышает величину популярности значения существительного "Йод", например, слову парсером была ошибочно назначена часть речи 'существительное' вместо 'местоимение' и передана в составе запроса от парсера к словарю слов и словосочетаний, то словарь слов и словосочетаний вернет в ответ на запрос парсеру значение 'Я', а не значение 'Йод', поскольку величина популярности/частотности местоимения гораздо выше величины популярности/частотности йода, и совпадение частей речи в меньшей степени учитывается при возврате парсеру значения для слова или словосочетания указанной части речи.

[0140] Стоит отметить, что величина популярности/частотности значений слов или словосочетаний может быть вычислена из собранных статистических данных взаимодействия пользователя со словами и словосочетаниями (например, как часто пользователю отображается то или иное значение слова или словосочетания), например, с частями субтитров, как описано в рамках настоящего изобретения, либо со словами и словосочетаниями, с которыми взаимодействует в Интернете либо в других приложениях, из которых статистика взаимодействия пользователя со словами и словосочетаниями и их значениями может быть обработана, причем данные такой статистики могут быть преобразованы в популярность/частотность значений.

[0141] Словарь слов и сочетаний содержит слова и словосочетания с их переводом (значениями), как минимум, на один язык. Словарь слов и сочетаний содержит идентификаторы слов и/или словосочетаний (по которому может быть найдено конкретное слово или словосочетание в словаре слов и словосочетаний, например, парсером), а также идентификаторы значений (которые описаны ниже) для слов и/или словосочетаний. Также, словарь содержит величину популярности/частотности для значений слов и словосочетаний, которые были описаны выше. Также словарь слов и словосочетаний может содержать любую другую информацию, которая может быть использована, например, парсером или инструментами словаря, которая может быть использована, например, для более точного подбора значения конкретному слову, в частности, при запросе значений парсером у словаря слов и словосочетаний. Также, словарь слов и словосочетаний может содержать количество жалоб пользователей (например, посредством описанного ниже средства обратной связи) на конкретное значение слова и словосочетания. Также в словаре слов и словосочетаний для каждого слова или словосочетания может быть проставлена соответствующая сложность (уровень сложности), который используется, например, парсером для создания преобразованных субтитров определенного уровня сложности, соответствующего выбранному уровню сложности, например, посредством элемента меню 140. Также, уровень сложности слова или словосочетания может быть использован (например, модулем субтитров 545А, 545Б, ФИГ. 5) при отображении сложных слов в соответствующих режимах отображения субтитров, например, режиме 110(Г), 110(Д), 110(E), описанных ниже. Также, сложность слов в словаре слов и словосочетаний может быть использована, например, модулем словаря слов и словосочетаний 548А, 548Б (ФИГ. 5), для отображения перевода пользователю определенной сложности, в частности, при указании пользователем частей отображенных субтитров, как будет описано далее.

[0142] После получения парсером значения (идентификатора значения) для слова, обрабатываемого в данный момент, парсер добавляет к такому слову (или словосочетанию) идентификатор значения слова (или словосочетания) из словаря слов и словосочетаний (например, «meaning-id» в файле преобразованных субтитров, как показано ниже определяет идентификатор значения), например, «73035».

[0143] Стоит также отметить, что к словам в файле преобразованных субтитров парсер добавляет идентификатор слова/локальный идентификатор слова, идентифицирующий данное слово или словосочетание в конкретном файле преобразованных субтитров и является уникальным для всего текста преобразованных субтитров (например, в показанном ниже примере, «local-id» является уникальным идентификатором слова).

[0144] Также, парсер может добавлять слову в модифицируемых субтитрах идентификатор части речи в словаре слов и словосочетаний («pos-tag» - в приведенном ниже примере).

[0145] Стоит также отметить, что вместо идентификатора значения слова или словосочетания может использоваться значение слова или словосочетания.

[0146] Если парсер не получает из словаря слов и словосочетания значения запрошенного слова или словосочетания (например, словарь слов и словосочетаний вернул значение «NULL» на запрос парсера), то такому запрошенному слову не происходит присваивание/назначение идентификатора и, в частном, случае, при указании такого слова пользователем с составе текста субтитров такому слову не будет отображен перевод из словаря слов и словосочетаний 528, вместо этого пользователю может быть предложено (например, средствами модуля обратной связи и/или средствами модуля словаря пользователя, и/или средствами модуля субтитров либо любой другой составной частью системы, описываемой в рамках настоящего изобретения).

[0147] Далее приводится примерный вариант субтитров в необработанном формате:

[0148] «

[0149] 1

[0150] 00:01:45,024 ->00:01:47,064

[0151] Man's voice: <i>Wake up, Dolores.</i>

[0152] »

[0153] Далее приведен примерный вариант данных, содержащихся в файле преобразованных субтитров (части субтитров в преобразованном формате), модифицированных из примерного варианта необработанных субтитров, приведенных выше:

[0154] «00:01:45,024 -->00:01:47,064

[0155] <vim-sentence><vim-word local-id-"10001" meaning-id-"73035" pos-tag="n" sentence-id-"1">Man</vim-word><vim-word grammar-point-ids="0" local-id-"10002" meaning-id-'200864" pos-tag="v" sentence-id="1">'s</vim-word><vim-grammar-point><vim-word local-id="10003" meaning-id="150200" pos-tag="n" sentence-id="l">voice</vim-word>:<i><vim-word local-id-"10005" meaning-id="17484" pos-tag-"v" sentence-id="1">Wake</vim-word><vim-word local-id="10006" meaning-id="144575" pos-tag="x" sentence-id-"1">up</vim-word>,<vim-word local-id="10008" meaning-id="0" pos-tag="n" sentence-id="1">Dolores</vim-word>.</i></vim-sentence>», где

[0156] - «<i>» и «</i>» являются тегами (о которых было сказано выше), в данном случае - тег выделения текста «курсивом»;

[0157] - «00:01:45,024 -->00:01:47,064»» является описанной ранее временной разметкой;

[0158] - «<vim-sentence>» является тегом, обозначающим начало предложения;

[0159] - «</vim-sentence>» является тегом, обозначающим окончание предложения;

[0160] - «local-id» является локальным идентификатором слова или словосочетания;

[0161] - «meaning-id» является идентификатором значения слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний;

[0162] - «pos-tag» является идентификатором части речи для данного слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний;

[0163] - «sentence-id» является идентификатором предложения, к которому относится слово или словосочетание.

[0164] Таким образом, парсер может преобразовывать данные из оригинальных субтитров в формат преобразованных субтитров и передавать такие данные, включая данные в формате преобразованных субтитров медиапроигрывателю либо после модифицирования всего файла, содержащего оригинальные субтитры, либо по частям, т.е. модифицируя оригинальные субтитры в преобразованные субтитры на лету, как будет описано далее.

[0165] Стоит отметить, что описанные теги могут отличаться как по написанию, формату, так и по функционалу, так, например, вместо тега <i> может использоваться, по крайней мере, один тег <ii>, <italic>, <курсив> и т.д., в частности, описывающий функционал тега, например, действие, которое выполняет данный тег (действие, выполняемое системой, например, описываемой в рамках настоящего изобретения, в данном случае - изменение наклона символов, выводимых на экран в составе субтитров). Если описываемая система встречает неизвестный ей тег (который, например, не содержится в списке тегов, которые распознает и обрабатывает парсер и/или элемент системы, например, изображенной на ФИГ. 5) или связку тегов, то система может пропустить и не отображать такие теги и содержание, заключенное в теги (например, слова и словосочетания), т.е. игнорировать такие теги и/или содержание, заключенное в такие теги (обрамленное такими тегами). Также, в любой момент времени (например, до, после начала и/или во время воспроизведения медиаконтента, отображения субтитров, перевода выделенных пользователем слов и т.д.) формат субтитров может быть преобразован в другой формат, например, в формат, субтитров «понимаемый» (способный к обработке) системой или, по крайней мере, одним элементом системы (включая плагины, программный код и т.д., установленные например на медиаресурсе, веб-ресурсе и т.д.) и/или, по крайней мере, одним связанным с системой или элементом системы компонентом, реализованным плагином, программным кодом приложением и т.д., связанным с медиаресурсом, веб-ресурсом, приложением, например, в котором осуществляется отображение субтитров, воспроизведение медиаконтента, отображение перевода слов, словаря пользователя и т.д. Стоит отметить, что формат субтитров может включать описанное изменение процесса проставления тегов, изменение формата тегов (включая добавление новых тегов и/или удаление существующих тегов). В таком случае парсер, один из упомянутых выше (и других, упомянутых в рамках описания настоящего изобретения) компонентов, а также другие модули системы (элементы системы), описываемой в рамках настоящего изобретения (примерный вариант которой изображен на ФИГ. 5), например, программный модуль субтитров 545А, 545Б, модуль перевода субтитров 520 и другие, могут быть доработаны, изменены, дописаны и т.д. (например, программистом, лицом, модерирующим веб-ресурс/веб-портал, пользовательское приложение и т.д.) с целью поддержки (возможности обработки описываемой системой или, по крайней мере, одним из ее модулей или связанным с ней модулем, компонентом и т.д.), субтитров, по крайней мере, в одном «старом» и/или, по крайней мере, в одном «новом» формате.

[0166] Стоит также отметить, что описываемая система в том случае, если ей встречается неизвестный тег, может сообщить программистам, разработчикам системы, модераторам ресурсов и т.д., например, посредством функционала встроенного кода, о факте наличия такого тега. Такая переданная информация может быть использована для добавления таких неизвестных тегов в один из модулей системы, а также для преобразования субтитров, в которых системе встретился такой тег, в другой формат субтитров, например, в более новый формат субтитров. Стоит также отметить, что пользователь посредством модуля обратной связи 555А, 555Б может сообщить программистам, разработчикам, модераторам и т.д. о наличии таких тегов в субтитрах, например, в том случае, если такой тег был замечен в отображенных субтитрах. Также, пользователь может сообщить (разработчикам и т.д.), например, одним из указанных в рамках описания настоящего изобретения способов, о наличии тегов в отображенных субтитрах, например в случае, если субтитры содержат открывающий тег, но не содержат закрывающий тег или если субтитры содержат закрывающий тег, но не содержат открывающий тег, либо содержится дублирование открывающих или закрывающих тегов.

[0167] Как было сказано выше, пользователю при демонстрации/воспроизведении медиаконтента могут быть отображены, по крайней мере, одни субтитры (оригинальные и/или переведенные), по крайней мере, в одном из режимов отображения субтитров. Кроме того, пользователю может быть отображен перевод, по крайней мере, одной из частей субтитров (оригинальных и/или переведенных), отображенных пользователю, например, перевод одного слова, словосочетания, фразы, части предложения, предложения целиком и т.д., например, при указании пользователем такой части субтитров. Перевод части субтитров для отображения пользователю (обучающемуся, группе обучающихся, преподавателю и т.д.) выбирается из словаря 560 (ФИГ. 5) слов и словосочетаний, причем перевод части субтитров может быть отображен пользователю в зависимости от выбранного (например, пользователем) уровня сложности, в частности, посредством элемента меню 140, как будет описано далее. Стоит отметить, что в частном варианте реализации настоящего изобретения при отображении пользователю перевода части субтитров, например, указанной пользователем, пользователь может просмотреть (пользователю могут быть отображены) варианты перевода части субтитров, например, путем установления уровня сложности. Стоит также отметить, что сложность отображаемого перевода указанных слов может быть определена в соответствие с установленным режимом сложности, так что пользователю может быть отображен перевод с определенным уровнем сложности (с определенной сложностью), заложенной в словаре. Выбрав уровень сложности, пользователь может просмотреть перевод части субтитров, соответствующий выбранному уровню сложности, так, например, пользователю может быть отображен более легкий или более сложный перевод части субтитров. Стоит также отметить, что воспроизведение медиаконтента может быть приостановлено автоматически описываемой системой (например, инструментами медиапроигрывателя), чтобы пользователь мог уделить время переведенной части субтитров, а также, например, добавить часть субтитров и/или перевод части субтитров, по крайней мере, в один словарь пользователя, как будет описано ниже. Стоит также отметить, что отображение перевода части субтитров может быть инициировано пользователем, например, посредством указания пользователем части субтитров, перевод которых он хотел бы увидеть, и/или отображение перевода части субтитров может быть инициировано описываемой в данном изобретении системой, например, по крайней мере, одной из ее частей, в частности, медиапроигрывателем и/или модулем словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5), например, в зависимости от выбранного режима отображения субтитров 110 и/или выбранного уровня сложности посредством элемента 140, как будет описано далее. Указание пользователем, по крайней мере, одной части субтитров (в частности, для отображения перевода указанной части субтитров) может быть осуществлено посредством взаимодействия пользователя, например, с отображенными необработанными и/или преобразованными субтитрами (оригинальными субтитрами и/или переведенными субтитрами) с использованием различных устройств ввода, например, манипулятора мышь, клавиатуры, джойстиков, устройств, снабженных функцией отслеживания движения глаз и т.д., а также посредством касаний и жестов с использованием устройств, обеспечивающих или поддерживающих сенсорный ввод информации, например, сенсорные экраны или панели устройств. Пользователь может выбрать часть субтитров через наведение указателя устройства ввода (в частности, курсора мыши) на часть субтитров, посредством выделения части субтитров (например, пользователь может обвести часть субтитров, перевод которых желает увидеть) используя упомянутый указатель или посредством жеста при использовании устройств с сенсорным экраном или сенсорной панелью (тачпад - от англ. touchpad), либо посредством движения глаз, отслеживаемых, например, камерами, установленными в устройстве считывания положения глаз (например, Google glasses) вокруг интересующей пользователя части субтитров или посредством фокусировки взгляда пользователя на часть субтитров и посредством любых других устройств, в частности, устройств ввода (ввода/вывода) данных, устройств взаимодействия, позволяющих взаимодействовать тем или иным способом (например, выбирать, выделять, указывать и т.д.) с данными, в частности, с субтитрами, видеоизображением, и/или другими элементами системы, описываемой в рамках настоящего изобретения.

[0168] Стоит отметить, что при отображении перевода части субтитров, например, указанной пользователем, может учитываться время взаимодействия пользователем с той или иной частью субтитров, например, может учитываться время касания пользователя с экраном с сенсорным экраном (удерживание пальца пользователем на одном времени некоторое время) либо время нахождения указателя (в частности, курсора мыши) некоторое время поверх части субтитров и т.д. Таким образом, при установлении факта необходимости предоставления/отображения перевода части субтитров, перевод субтитров может быть отображен при воспроизведении медиаконтента, в частности, пользователю в медиапроигрывателе, например, над/сверху, вместо, поверх и/или любым другим способом и в любой другой области воспроизводимого медиаконтента или за его пределами (включая отображение в других окнах приложения, в котором воспроизводится медиаконтент, либо в другом приложении, на другом устройстве и т.д.), по крайней мере, одной части субтитров, идентифицированной системой, описываемой в рамках настоящего изобретения, в качестве части субтитров, для которой необходимо предоставить перевод, в частности, отобразить перевод такой части субтитров.

[0169] Стоит отметить, что перевод части субтитров и/или часть субтитров добавляется в словарь пользователя в том случае, если указанная часть субтитров и/или перевод указанной части субтитров отсутствует в словаре пользователя, причем проверку наличия указанной части субтитров и/или перевода указанной части субтитров в словаре пользователя может быть выполнена посредством инструментов (например, реализованных в виде программного кода) модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством инструментов (например, реализованных в виде программного кода) модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний.

[0170] Перед отображением пользователю переведенных субтитров они могут быть переведены с языка оригинальных субтитров, по крайней мере, на один из языков, отличных от языка оригинальных субтитров, либо могут использоваться уже переведенные субтитры, например, из доступных источников переведенных субтитров либо из доступных ресурсов, содержащих перевод медиаконтента. Оригинальные субтитры могут быть получены и преобразованы описываемой в настоящем изобретении системой из различных источников субтитров, например, веб-ресурсов, в частности, веб-сайтов, на которых могут храниться оригинальные субтитры, или серверов, включая локальные серверы, веб-серверы, причем субтитры на таких ресурсах могут храниться в базах данных различного формата, либо в виде файлов, например, в формате субтитров либо в любом другом бинарном или текстовом форматах, в таблицах и т.д.

[0171] Перевод (и/или модифицирование оригинальных субтитров до преобразованных субтитров) оригинальных субтитров может быть выполнен на сервере 505 либо на вычислительном устройстве, на котором будет воспроизводиться или уже началось воспроизведение медиаконтента, либо на любом другом вычислительном устройстве, например, компьютере или мобильном устройстве (в частности, смартфоне, планшете и т.д.) пользователя.

[0172] Перевод оригинальных субтитров, по крайней мере, на один язык, отличный от языка оригинальных субтитров может быть выполнен переводчиками - людьми и/или компьютерными программами (в частности, систем, автоматического/машинного перевода, например, переводчиком Google или переводчиком Yandex и т.д.). Стоит отметить, что переведенные программами-переводчиками (или переведенные переводчиками людьми) субтитры могут быть отредактированы переводчиками людьми, в том числе, по запросу от пользователя, которому отображаются субтитры, например, посредством обратной связи с пользователем, как будет описано далее.

[0173] Субтитры (переведенные и на оригинальном языке медиаконтента) могут иметь несколько уровней сложности. В зависимости от уровня сложности, в частности, выбранного пользователем посредством элемента управления меню 140 (ФИГ. 1) пользователю могут быть отображены субтитры соответствующего уровня. Если в описываемой системе, например, в базе данных преобразованных субтитров 530 (ФИГ. 5) или в базе данных необработанных субтитров 515 (ФИГ. 5) нет субтитров, соответствующих выбранному уровню сложности, то пользователю могут быть отображены субтитры ближайшего уровня сложности, например, субтитры с уровнем сложности выше или ниже выбранного уровня. В случае если в системе для отображения в медиапроигрывателе доступны субтитры только одного уровня, то в медиапроигрывателе отображаются субтитры только имеющегося уровня сложности.

[0174] Стоит также отметить, что если оригинальные субтитры не могут быть найдены для определенного медиаконтента переведенные субтитры (также как оригинальные субтитры) могут быть созданы с использованием технологий, позволяющих преобразовывать звук в текст, т.е. посредством систем распознавания речи/голоса. В качестве источника для создания переведенных и/или оригинальных субтитров могут быть использован аудиоконтент, сопровождающий видеоконтент или соответствующий видеоконтенту (так, например, звуковая дорожка для фильма может быть записана вместе с видео, т.е. составлять один медиаконтент, либо звуковая дорожка для видео может быть записана в виде отдельного файла). Такие системы распознавания речи могут быть использованы для создания файлов субтитров (оригинальных и/или переведенных) в формате субтитров либо в любом другом формате (включая текстовый формат) с автоматическим созданием меток хронометража (временных меток) в файле субтитров, которые описаны выше и будут описаны далее. Временные метки могут быть определены в процессе распознавания речи аудиоконтента (аудиопотока, звуковой дорожки медиаконтента), например, по времени начала фразы в аудиоконтенте (или медиаконтенте) и по времени окончания фразы, причем временные метки могут быть сдвинуты вперед по временной шкале или назад в неких пределах, определенных настройками системы распознавания речи и/или системы преобразования субтитров в формат субтитров (например, формат преобразованных субтитров). Величина смещения начала и окончания отображения субтитров (временных меток) может зависеть от размера (длины) субтитров, в частности, количества слов и/или букв в одной фразе и т.д. Величина смещения временных меток может быть установлена переводчиком и/или модератором ресурса, на котором отображается (будет) отображаться медиаконтент, либо лицом, ответственным за процесс создания и/или преобразование и/или перевод субтитров. Пользователь также может изменять величину смещения временных меток, например, посредством элементов меню 115, например, устанавливать продолжительность отображения субтитров, в частности, до воспроизведения или уже в процессе воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров. Система, описываемая в настоящем изобретении, также может изменять продолжительность отображения субтитров в процессе или до воспроизведения медиконтента и/или отображения субтитров посредством программного кода, например, размещенного на сервере, на котором воспроизводится медиаконтент, или посредством программного кода, исполняемом на стороннем вычислительном устройстве по отношению к устройству, на котором воспроизводится медиаконтент, и/или исполняемом на вычислительном устройстве пользователя, на котором воспроизводится медиаконтент и/или отображаются субтитры или которое подключено к устройству (посредством проводной сети, беспроводной сети либо посредством любого другого известного способа), на котором воспроизводится медиаконтент и/или субтитры.

[0175] Также, субтитры, сопровождающие медиаконтент, могут быть преобразованы в формат программных субтитров (в частности, в текстовый формат субтитров) посредством систем распознавания текста субтитров, содержащегося во «вшитых» в медиаконтент (англ. Hard Subtitles, называемые также жесткими или хардсабами) субтитрах либо содержащихся в пререндеренных субтитрах (англ. prerendered subtitles). Программные субтитры (также называемые мягкими субтитрами - от англ. soft subtitles), как правило, представляют собой текст, в частности, с элементами разметки, как было описано ранее, и как будет описано далее. Частным случаем программных субтитров являются оригинальные субтитры и преобразованные субтитры, хотя не ограничены программными субтитрами и оригинальные и/или преобразованные субтитры могут храниться в любом формате (например, являться вшитыми, пререндеренными и т.д.) или быть модифицированы в такие форматы.

[0176] Стоит отметить, что перевод субтитров, как минимум, одним из описанных выше способом, может проводиться «на лету», т.е. параллельно с запуском воспроизведения медиаконтента либо воспроизведение медиаконтента может быть задержано не некоторое время для того, чтобы система (и/или переводчик, и/или лицо, ответственное за перевод и/или за описанное ниже модифицирование субтитров в преобразованные субтитры и т.д.), описываемая в рамках настоящего изобретения, успела выполнить первоначальный анализ входящей информации (субтитров, звукового ряда, видеоизображения и т.д.) и/или выполнить перевод некоторой части входящей информации, например, перевод части оригинальных субтитров или распознавание части аудио, субтитров и т.д., т.е., например, часть из описанных действий, связанных с переводом и/или преобразованием/модифицированием субтитров, и/или любые другие действия, связанные с отображением и/или взаимодействием с субтитрами и/или медиаконтентом, например, часть операций парсера.

[0177] Как было сказано выше, оригинальные субтитры могут быть загружены на сервер, на котором производится перевод субтитров с целью получить переведенные субтитры и/или на котором производится модификация оригинальных субтитров с целью получить преобразованные субтитры. Стоит отметить, что переведенные субтитры также могут быть модифицированы в преобразованные субтитры (в формат преобразованных субтитров).

[0178] Стоит отметить, что, если медиапроигрыватель не поддерживает воспроизведение субтитров, то функционал отображения субтитров может быть добавлен в медиапроигрыватель посредством использование программного кода, например, на языке JavaScript, который, например, используя API (интерфейс программирования приложений, интерфейс прикладного программирования) медиапроигрывателя позволяет отображать субтитры, в частности, из файла субтитров, переданного на устройство сервис (например, интернет-сервис, реализованный в виде веб-сайта, на котором установлен медиапроигрыватель либо который использует медиапроигрыватель для отображения медиаконтента) либо посредством чтения субтитров с сервера 505 либо любого другого устройства, включая устройство пользователя, например, смартфон, персональный компьютер и т.д. Описываемый функционал добавления субтитров к воспроизводимому медиаконтенту может быть реализован в виде, например, расширения для браузера или приложения для вычислительного устройства, например, в виде, по крайней мере, одного дополнения (add-on), плагина (plug-in), расширения (extention) и т.д. или их комбинации, в частности, устанавливаемого на устройство или в сервис, на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента. Также, программный код, реализующий возможность отображения субтитров, может быть добавлен (в частном случае, загружен) на устройство или веб-ресурс, на котором воспроизводится медиаконтент и/или субтитры, или на котором производится отображение воспроизводимого медиаконтента и/или субтитров и/или к такому программному коду может быть обеспечен доступ, например, посредством HTTP-протокола, если такой программный код не может быть добавлен на такие веб-ресурсы и устройства.

[0179] Стоит также отметить, что для реализации отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента может быть использован (в частном случае, выполняться), например, на сервере, веб-ресурсе и/или на устройстве пользователя и т.д., программный код, способный перехватывать медиаконтент (в частносм случае, видеопоток и/или аудиопоток), например, используя функционал (и/или API), предоставляемый медиапроигрывателем и/или приложением, в частности, браузером, и отображать субтитры вместе с медиапотоком или отдельным слоем, например, в браузере, или в отдельном приложении, в частности, с прозрачным фоном, на котором могут быть отображены субтитры.

[0180] Как было сказано выше, медиапроигрыватель способен отображать необработанные или преобразованные субтитры, а также перевод части субтитров. На ФИГ. 2 показаны примерные варианты упомянутых выше режимов отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров 110(A), переведенных субтитров 110(Б) и оригинальных и переведенных субтитров 1(B).

[0181] В режиме 110(A) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или на языке медиаконтента) 180. Упомянутые субтитры в режиме 110(A) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров, причем могут быть загружены из файла, содержащего субтитры в преобразованном формате.

[0182] В режиме 110(Б) отображаются субтитры на языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, например, перевод субтитров (переведенные субтитры) на язык, отличный от языка медиаконтента. Упомянутые субтитры в режиме 110(Б) могут быть отображены, когда доступен перевод оригинальных субтитров или когда доступны субтитры на одном из языков, отличных от языка медиаконтента, причем субтитры могут быть загружены из файла, содержащего субтитры (перевод, субтитры на одном из упомянутых языков и т.д.) в преобразованном формате.

[0183] В режиме 110(B) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 и языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190. Упомянутые субтитры в режиме 110(B) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров и субтитры на одном из языков, отличных от языка медиаконтента (в частности, языка оригинальных субтитров), причем субтитры на языке оригинальных субтитров (или на языке медиаконтента) и на языке, отличном от языка оригинальных субтитров, могут быть загружены из файла, содержащего субтитры в преобразованном формате. Стоит отметить, что субтитры могут быть загружены, по крайней мере, из одного файла субтитров.

[0184] На ФИГ. 3 показаны примерные варианты режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров и отображения сложных слов, режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров с заменой в них сложных слов и режима отображения сложных слов со стандартной прозрачностью текста, а остальной части субтитров - в виде полупрозрачного текста.

[0185] В режиме 110(Г) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 или языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, причем, с отображением перевода 184 (например, как было сказано выше, над переводимыми частями субтитров), по крайней мере, одной части субтитров (в частности, слов, словосочетаний и т.д.), по крайней мере, одних из отображаемых субтитров (набора субтитров) на язык, отличный от языка отображаемых или оригинальных субтитров, в частности сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний, фразеологизмов и т.д.), причем пользователем может быть выбран уровень сложности, как было описано выше и как будет описано далее. Субтитры в режиме 110(Г) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров (или любом другом языке, в частности, языке, изучаемом обучающимся или языке, которым владеет обучающийся) и доступны сложные слова (описанные выше) и/или уровни сложности.

[0186] В режиме 110(Д) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 или языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, причем, с отображением перевода 184, по крайней мере, одной части субтитров путем замены такой части субтитров переводом таких частей субтитров, по крайней мере, одних из отображаемых субтитров на язык, отличный от языка отображаемых или оригинальных субтитров, в частности сложных частей субтитров, причем пользователем может быть выбран уровень сложности, как было описано выше и как будет описано далее. Субтитры в режиме 110(Д) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров (или любом другом языке, в частности, языке, изучаемом обучающимся или языке, которым владеет обучающийся) и доступны сложные слова и/или уровни сложности.

[0187] В режиме 110(E) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 или языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, причем, с отображением сложных частей субтитров со стандартной прозрачностью текста 382,, а остальной части субтитров - в виде полупрозрачного текста 384. Субтитры в режиме 110(E) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров (или любом другом языке, в частности, языке, изучаемом обучающимся или языке, которым владеет обучающийся) и доступны сложные слова и/или уровни сложности. Параметры прозрачности для полупрозрачных оригинальных субтитров (текста субтитров на оригинальном языке медиаконтента) и для части субтитров, отображаемых со стандартной прозрачностью (сложных частей субтитров) могут устанавливаться пользователем, либо лицом, ответственным за функционирование медиапроигрывателя, веб-ресурса (в частности, веб-сайта) и т.д., например, посредством модуля субтитров 545А, 545Б. либо средствами медиапроигрывателя. Под стандартной прозрачностью субтитров (текста субтитров) в данном случае понимается нулевая прозрачность текста субтитров (полностью непрозрачный текст), хотя может быть установлена любая прозрачность/полупрозрачность (уровень прозрачности, например, выраженный в процентном соотношении по отношению к полностью непрозрачному тексту), позволяющая пользователю комфортно просматривать воспроизводимый медиаконтент и отображаемые субтитры.

[0188] Стоит отметить, что субтитры могут храниться, по крайней мере, в одном файле субтитров, например, субтитры на оригинальном языке и перевод субтитров могут храниться в одном файле либо в раздельных файлах. Так, например, субтитры на оригинальном языке могут храниться в одном файле, а перевод субтитров, по крайней мере, на один из языков может храниться, по крайней мере, в другом файле, причем переводы субтитров на различные языке также могут храниться в различных файлах. Как было сказано выше, субтитры на оригинальном языке и/или перевод (или переводы) субтитров могут храниться в формате преобразованных субтитров.

[0189] Стоит отметить, что, упомянутый ранее, элемент меню выбора/установления уровня сложности 140 может быть отображен (или может быть активным) в меню 115 или может быть скрыт (сделан неактивным) в меню 115 в зависимости от наличия упомянутых сложных слов и/или уровней сложности.

[0190] Стоит также отметить, что субтитры могут быть отображены, по крайней мере, в одном из режимов отображения субтитров, например, в режиме 110(A) или режиме 110(Б), либо в любой комбинации доступных режимов, например, в режиме 110(A) вместе с режимом 110(Б) (что является частным случаем режима 110(B)) либо в режиме 110(B) вместе с режимом 110(Г) (ФИГ. 3) или режимом 110(Д) (ФИГ. 3).

[0191] Также, пользователь может взаимодействовать посредством устройств ввода (как было описано выше) с субтитрами, отображенными в любом из упомянутых режимов либо их комбинации. Так, например, пользователь может взаимодействовать с субтитрами на оригинальном языке субтитров либо с переведенными субтитрами, загруженными, например, из файла субтитров, содержащего преобразованные субтитры (субтитры в преобразованном формате).

[0192] К видам взаимодействия пользователя с субтитрами могут быть отнесены указание пользователем части субтитров с целью отображения перевода указанной части субтитров, как было описано выше, в зависимости от выбранного уровня сложности и наличия сложных слов и/или уровней сложности.

[0193] Стоит отметить, что пользователь также может взаимодействовать с информацией, отображаемой в результате взаимодействия пользователя с субтитрами и их частями. Так, например, в случае, если пользователю показан перевод указанной пользователем части субтитров, то пользователь может взаимодействовать (посредством упомянутых устройств ввода) с отображенным ему переводу, в частности, пользователь может добавить выбранную часть субтитров и перевод выбранной части субтитров в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5).

[0194] При взаимодействии пользователя посредством устройств ввода (и/или интерфейса ввода/вывода) с субтитрами или, по крайней мере, одной из их частей субтитров воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров может быть приостановлено (поставлено, например, на паузу) автоматически, например, средствами медиапроигрывателя. Так, например, при указании пользователем части субтитров с целью отображения перевода указанной части субтитров или при указании перевода с целью добавления указанного перевода части субтитров в словарь пользователя 560, воспроизведение медиаконтента и/или субтитров может быть приостановлено, например, чтобы пользователь не пропустил (не упустил из виду) часть воспроизводимого медиаконтента и, например, мог сосредоточиться на отображенном ему переводе части субтитров или на добавлении перевода и переведенной части субтитров в словарь пользователя, либо для добавления варианта перевода выбранной части субтитров или перевода части субтитров, если перевод выбранной части субтитров отсутствует и т.д.

[0195] Стоит отметить, что текст перевода части субтитров (в частности, указанных пользователем), а также текст субтитров на оригинальном языке или на языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или медиаконтента) могут быть озвучены, например, посредством программного обеспечения способного получать на входе текст, а на выходе воспроизводить либо записывать в файл текст в аудиоформате, т.е. таким образом «озвучивая» переданный такому программному обеспечению текст, причем текст в аудиоформате может быть воспроизведен пользователю. Таким образом, пользователю может быть воспроизведен, например, перевод части субтитров и/или все субтитры целиком в процессе воспроизведения медиаконтента и/или субтитров (включая перевод, по крайней мере, одной части субтитров на лету, т.е. после запуска воспроизведения медиаконтента необходимости предварительного преобразования текста в аудиофайл с последующим его сохранением на сервер и/или устройство пользователя, и/или веб-ресурс, на котором выполняется воспроизведение медиапотока) либо, когда воспроизведение медиаконтента и/или субтитров приостановлено.

[0196] На ФИГ. 4 показана блок-схема примерного варианта реализации способа, описываемого в рамках настоящего изобретения. Процесс, описывающий реализацию способа, описываемого в рамках настоящего изобретения, начинается в шаге 410 с загрузки медиапроигрывателя, например, загрузки медиапроигрывателя на веб-сайте либо загрузки медиапроигрывателя в приложении (включая мобильные приложения), с запуска медиапроигрывателя, реализованного, например, в виде отдельного приложения. Далее процесс переходит к шагу 414, в котором происходит выбор, по крайней мере, одного из режимов отображения субтитров, например, пользователем посредством элементов меню медиапроигрывателя 115. Также режим(ы) отображения субтитров могут быть выбраны/заданы средствами медиапроигрывателя. Так, например, может быть выбран режим отображения субтитров, заданный по умолчанию, например, первый по списку режим в списке режимов отображения субтитров. Также, режим отображения субтитров может выбираться/устанавливаться внешними системами по отношению к системе, в которой отображается и/или запущен медиапроигрыватель, так, например, выбор режима субтитров может быть установлен системой обучения пользователя, которая например, реализовывает процесс обучения пользователя посредством просмотра медиаконтента (в частности, с отображением субтитров) и взаимодействие с ним и/или с отображаемыми субтитрами, словарем пользователя и т.д. Такая система обучения пользователя может располагаться на сервере 505 (ФИГ. 5) либо на любом другом вычислительном устройстве, на котором производится модифицирование и/или осуществляется перевод субтитров и/или воспроизводится медиаконтент и/или субтитры, причем воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров, включая выбор режимов отображения субтитров, а также взаимодействие с субтитрами (в частности, частями субтитров), переводом частей субтитров, медиаконтентом, словами, сохраненными в словаре пользователя, элементами медиапроигрывателя и/или медиаконтента может быть реализовано системой обучения пользователя (в частности, обучающегося), например, посредством интерфейса пользователя, в частности, графического интерфейса пользователя.

[0197] После шага 414 процесс переходит к шагу 418, в котором в зависимости от выбранного режима субтитров (110, ФИГ. 1) и необходимости отображения субтитров происходит проверка наличия в системе (например, на сервере 505 или на устройстве, на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента, либо на веб-сайте, на котором воспроизводится медиаконтент) преобразованных субтитров, например, созданных ранее и сохраненных, например, на сервере 505 либо на вычислительном устройстве или веб-ресурсе, на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента. Если процессом были найдены преобразованные субтитры, то процесс переходит к шагу 420, в котором загружаются преобразованные субтитры, например, в модуль субтитров, в частном случае, являющимся частью медиапроигрывателя, после чего процесс переходит к шагу 430. Стоит отметить, что в зависимости от выбранного режима, как минимум, один из шагов 418, 420, 422, 424, 426 может быть пропущен. Так, например, если выбран режим воспроизведения медиаконтента без субтитров, то процесс от шага 414 переходит сразу к шагу 430. Также, если выбран режим отображения только переведенных субтитров, то шаги 418, 420, 422, 424, 426 могут быть заменены шагом загрузки переведенных субтитров, например, из файла, содержащего необработанные субтитры.

[0198] Если в шаге 418 преобразованные субтитры не были найдены, то процесс переходит к шагу 422, в котором в системой (продемонстрированной на ФИГ. 5) в парсер загружаются оригинальные субтитры к медиаконтенту, по крайней мере, из одного источника и/или ресурса субтитров 510 (ФИГ. 5), причем, оригинальные субтитры могут быть предварительно быть загружены, например, на сервер 505, или вычислительное устройство или веб-ресурс (веб-сайт), на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента, либо на любое другое вычислительное устройство или устройство хранения данных, связанное с системой, изображенной на ФИГ. 5 или ее элементами/составными частями. После шага 422 процесс переходит к шагу 424, в котором осуществляется перевод полученных субтитров с оригинального языка, как минимум, на один язык, отличный от языка оригинальных субтитров. Стоит отметить, что шаг 424 является опциональным, поскольку, например, если пользователем выбран режим, в котором не требуется отображение перевода/переведенных субтитров (например, режимы отображения 110(A), 110(Г) - 110(E), ФИГ. 2 и ФИГ. 3), то шаг 424 может быть пропущен.

[0199] Переведенные субтитры могут быть сохранены на сервере, например, в базе данных оригинальных субтитров и/или в базе данных переведенных субтитров, и/или в базе данных преобразованных и переведенных субтитров (530, ФИГ. 5), и/или в ОЗУ или временных файлах сервера 505 или вычислительного устройства 570 или веб-ресурса, на котором воспроизводится медиаконтент.

[0200] Стоит отметить, что перевод субтитров может быть выполнен не полностью, т.е. может быть выполнен перевод лишь части текста субтитров. Процент переведенного текста субтитров (процент переведенных субтитров, часть переведенных субтитров) может быть задан лицом, например, ответственным за перевод субтитров, модератором ресурса, на котором будет или воспроизводится медиаконтент и т.д. Непереведенная часть субтитров автоматически подставляется в переведенную часть субтитров, так что переведенные субтитры могут быть отображены пользователю в частично переведенном варианте либо пользователю могут быть отображены только предложения, которые были переведены польностью, причем технология определения полностью переведенных предложений может включать начало и окончание предложение, например, по заглавной букве первого слова предложения и точке в конце предложения и перед началом нового либо по новой строке в файле субтитров и т.д., а наличие непереведенных слов в предложении может быть установлено, например, по наличию, как минимум одной букв, слова или части слова на языке, отличном от языка субтитра либо посредством проставления специальных тегов, характеризующих в файле субтитров непереведенные участки текста субтитров в процессе перевода субтитров с последующим их чтением, например, модулем субтитров 545А, 545Б. в процессе отображения субтитров и/или воспроизведения медиаконтента.

[0201] Стоит отметить, что перевод субтитров может быть выполнен не полностью, т.е. может быть выполнен перевод лишь части текста субтитров. Процент переведенного текста субтитров (процент переведенных субтитров, часть переведенных субтитров) может быть задан лицом, например, ответственным за перевод субтитров, модератором ресурса, на котором будет или воспроизводится медиаконтент и т.д. Непереведенная часть субтитров автоматически подставляется в переведенную часть субтитров, так что переведенные субтитры могут быть отображены пользователю в частично переведенном варианте либо пользователю могут быть отображены только предложения, которые были переведены польностью, причем технология определения полностью переведенных предложений может включать начало и окончание предложение, например, по заглавной букве первого слова предложения и точке в конце предложения и перед началом нового либо по новой строке в файле субтитров и т.д., а наличие непереведенных слов в предложении может быть установлено, например, по наличию, как минимум одной букв, слова или части слова на языке, отличном от языка субтитра либо посредством проставления специальных тегов, характеризующих в файле субтитров непереведенные участки текста субтитров в процессе перевода субтитров с последующим их чтением, например, модулем субтитров 545А, 545Б. в процессе отображения субтитров и/или воспроизведения медиаконтента.

[0202] Стоит отметить, что вместе с оригинальными субтитрами в шаге 422 могут быть загружены переведенные субтитры, если таковые будут найдены, например, содержащиеся в файле с оригинальными субтитрами, либо на ресурсе с субтитрами 510, либо на сервере 505. В таком случае шаг 424 может быть пропущен.

[0203] После шага 424 процесс переходит к шагу 426, в котором запускается процесс модифицирования субтитров в преобразованные субтитры с использованием, по крайней мере, парсера, описанного выше, и процесс переходит к шагу 430. Стоит отметить, что после модифицирования, по крайней мере, одной части оригинальных субтитров в преобразованные субтитры содержание преобразованных субтитров может отображаться вместе с воспроизводимым медиаконтентом, причем модифицирование оригинальных субтитров в преобразованные субтитры может продолжаться в фоновом режиме в процессе воспроизведения медиаконтента, например, пока не будут преобразованы все оригинальные субтитры в преобразованные субтитры или пока не будет закрыт медиапроигрыватель, либо пока не будет выбран другой медиаконтент для воспроизведения в медиапроигрывателе (хотя в этом случае модифицирование оригинальных субтитров в преобразованные субтитры может быть продолжено с целью получения преобразованных субтитров, которые затем могут быть сохранены на устройство хранения данных, например, на устройство хранения данных сервера 528, и/или вычислительного устройства и/или веб-ресурса, на котором воспроизводится медиаконтент). Также, процесс, изображенный на ФИГ. 4, может дождаться модифицирования всего содержания оригинальных субтитров в преобразованные субтитры, после чего перейти к шагу 430.

[0204] Стоит также отметить, что после преобразования, по крайней мере, одной части оригинальных субтитров в преобразованные субтитры (или после преобразования всех оригинальных субтитров в преобразованные субтитры), такая модфифицированная часть преобразованных субтитров может быть сохранена на устрйоство хранения данных, как было описано выше, и, например, могут быть в дальнейшем использоваться в шаге 420, например, после того, как медиаконтент, которому соответствуют преобразованные субтитры, будет открыт тем же или другим пользователем. Также, файл с преобразованными субтитрами, содержащий, по крайней мере, одну часть модифицированных оригинальных субтитров, может быть дополнен, по крайней мере, одной частью модифицированных субтитров, не содержащейся в файле модифицированных субтитров, например, процесс может дописывать данные в процессе модификации оригинальных субтитров в файл с преобразованными субтитрами.

[0205] Стоит отметить, что медиаконтенту может быть присвоен уникальный идентификатор, который может быть использован системой, описываемой в рамках настоящего изобретения, например, с целью сопоставления медиаконтенту преобразованных субтитров. Таким образом, после загрузки в медиапроигрывателе медиаконтента, которому назначен уникальный идентификатор, система способна по такому идентификатору найти преобразованные субтитры в шаге 418. Если медиаконтенту не был назначен уникальный идентификатор, то такому медиаконтенту назначается уникальный идентификатор. Стоит также отметить, что если медиаконтенту не был назначен уникальный идентификатор, то описываемая система может произвести поиск преобразованных субтитров для такого медиаконтента, например, по его названию, в частности по названию фильма, после чего после установления соответствия преобразованных субтитров медиаконтенту, такому медиаконтенту может быть присвоен уникальный идентификатор соответствующих преобразованных субтитров.

[0206] Стоит отметить, что оригинальные субтитры (например, в необработанном формате) 512 могут быть сохранены в базу данных необработанных субтитров 515 (ФИГ. 5), реализованную, например, в виде набора файлов в формате полученных на сервер данных, либо могут быть преобразованы в, по крайней мере, один текстовый файл, либо могут быть сохранены в единый файл, либо могут быть преобразованы в формат базы данных, в частности, могут быть преобразованы в таблицы, деревья (например, Б-деревья) причем сохраненные субтитры могут быть связаны между собой. Стоит также отметить, что загруженные на сервер субтитры могут храниться в оперативной памяти (в частности, в ОЗУ - Оперативном Запоминающем Устройстве) сервера либо во временных файлах, в частности, в ходе ожидания выполнения, по крайней мере, одного из шагов, проиллюстрированных на ФИГ. 4, например до того момента, как они будут модифицированы и сохранены в базу данных преобразованных и переведенных субтитров (530, ФИГ. 5).

[0207] В шаге 430 осуществляется воспроизведение медиаконтента, выбранного пользователем, либо загруженного системой обучения пользователя в медиапроигрыватель, либо загруженного в медиапроигрыватель сторонней системой, например, посредством открытия веб-ссылки содержащей путь к медиаконтенту с автоматическим запуском медиапроигрывателя, либо может быть загружен в медиапроигрыватель и/или открыт в медиапроигрывателе любым другим способом. Далее в шаге 435 осуществляется отображения субтитров в одном из выбранных ранее режиме отображения субтитров. Стоит отметить, что отображение субтитров может быть запущено одновременно с воспроизведением медиаконтента, т.е. шаг 430 и шаг 435 могут быть инициированы одновременно, либо шаг 435 может быть инициирован (запущен) перед шагом 430. В частном случае, шаг 430 и шаг 435 могут выполняться асинхронно, либо могут быть синхронизированы друг с другом, например, скорость отображения субтитров может корректироваться в процессе воспроизведения медиаконтента, в частности изменяя синхронность отображения субтитров и медиаконтента.

[0208] Далее, в шаге 440 системой проверяется, была ли указана пользователем часть субтитров в отображенных субтитрах (переводе, субтитрах на языке медиаконтента и/или на языке, отличном от языка медиаконтента), например, для отображения перевода указанной части субтитров на язык, отличный от языка выделенной части субтитров. Если в шаге 440 пользователем не была указана часть субтитров, то процесс переходит к шагу 450. Если в шаге 440 пользователь указал часть субтитров (например, как было описано выше), то процесс переходит к шагу 445, в котором пользователю отображается перевод указанной пользователем части субтитров, в частности, из словаря 528 (ФИГ. 5) слов и словосочетаний посредством инструментов (например, посредством инструкций, в частности, реализованных в виде программного кода) модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний, и процесс переходит к шагу 450. Стоит отметить, что при установления факта указания пользователем части субтитров и/или при отображении перевода указанной части субтитров воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров может быть остановлено или приостановлено, или скорость воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров может быть замедлена автоматически, например, средствами медаиапроигрывателя и/или средствами описываемой в рамках настоящего изобретения, в частности, средствами (например, инструкциями, программным кодом и т.д.) модуля субтитров. Стоит отметить, что скорость воспроизведения медиапотока и/или его части и/или отображения субтитров или их части может регулироваться средствами системы автоматически, например, в зависимости от выбранного/заданного уровня сложности. Также после отображения перевода указанной части субтитров, пользователь может сам остановить или приостановить (поставить на паузу), или изменить скорость воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров (в частности, замедлить скорость воспроизведения или замедлить скорость отображения субтитров), например, при помощи элементов управления меню медиапроигрывателя.

[0209] В шаге 450 процесс проверяет наличие факта взаимодействия пользователя с переводом указанной пользователем части субтитров, например, посредством указания перевода выбранной части субтитров, в частном случае с целью добавления предоставленного перевода части субтитров (и указанной части субтитров) в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5) посредством инструментов (в частности, инструкций, реализованных в виде программного кода), предоставляемых модулем словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством инструментов (в частности, инструкций, реализованных в виде программного кода) модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний.

[0210] Стоит отметить, что перевод выбранной части субтитров может быть предоставлен системе, описываемой в рамках настоящего изобретения, с последующим отображением пользователю из словаря пользователя 560 (ФИГ. 5), который, в свою очередь, может быть связан со словарем слов и словосочетаний 528, например, посредством модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний.

[0211] Если в шаге 450 не был установлен факт добавления перевода выбранной части субтитров (и указанной части субтитров), например, пользователем, в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5), то процесс переходит к шагу 460. Если в шаге 450 было установлен факт добавления или факт намерения пользователя добавить перевод указанной части субтитров (и части субтитров) в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5), то процесс переходит в шаг 455, в котором указанная пользователем часть субтитров и перевод указанной части субтитров добавляются в словарь пользователя посредством модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний. В частном случае реализации настоящего изобретения слова и словосочетания являются идентичными сущностями для описываемого парсера и/или, по крайней мере, одного из упомянутых в настоящем изобретении словаре, и/или для по крайней мере одной из составных частей (в частности, модулей) описываемой в рамках настоящего изобретения системы, примерный вариант который представлен на ФИГ. 5 (например, медиапроигрывателя, модуля преобразования субтитров, модуля перевода субтитров, модуля словаря слов и словосочетаний, модуля субтитров, модуля словаря пользователя и т.д.). Под идентичностью сущностей в частном случае подразумевается, что словосочетание может быть переведено как цельное слово или как связанные по смыслу слова, например, при формировании перевода слова или словосочетания. Так, например, в одной из реализаций изобретения более приоритетным для перевода является словосочетание, а не отдельные слова данного словосочетания. Таким образом, по крайней мере один из модулей, описываемых в рамках настоящего изобретения, может проставлять веса для слов и словосочетаний, которые (веса) могут быть использованы для отображения перевода пользователю. Так, в частном случае словосочетанию может быть проставлен больший вес, чем словам, из которого оно состоит, и в данном случае переведено будет словосочетание целиком, а не отдельные слова словосочетания. Стоит также отметить, что отдельные слова словосочетания могут быть переведены по отдельности, без учета контекста (которым в данном случае может являться словосочетание и его смысл или часть текста, окружающего слово или словосочетание). Так, например, описываемый в настоящем изобретении способ, реализованный описываемой системой, может включать дополнительный функционал, например, в виде флага в медиапроигрывателе, который определяет необходимость перевода отдельных слов словосочетания, а не слова целиком. Также, стоит отметить, что функционал перевода отдельных слов может быть задействован на основе различных факторов и условий, как например, описываемый в рамках настоящего изобретения уровень сложности, уровень подготовленности (уровень знаний) пользователя, частотность и т.д.

[0212] Далее процесс переходит к шагу 460, в котором процесс проверяет факт того, предложено ли пользователем исправления и/или дополнения, к отображаемым субтитрам и/или переводу части субтитров, например, указанной части субтитров или набору субтитров целиком. К таким исправлениям и дополнениям могут относиться исправления в переводе указанной части субтитров, например, если пользователь считает, что обнаружил ошибку в переводе части субтитров, либо пользователь обнаружил ошибку в самих отображаемых субтитрах (на языке медиаконтента и/или на языке, отличном от языка медиаконтента). К таким ошибкам могут относиться стилистические, лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические, орфографические, пунктуационные и другие виды ошибок, неправильно переведенные части субтитров, в частности, слова, фразы, словосочетания, афоризмы и т.д., а также ошибки в синхронизации отображаемых субтитров и медиаконтента, например, отставание субтитров от медиаконтента (видеоконтента и/или аудиоконтента) либо опережение медиаконтента субтитрами.

[0213] Если в шаге 460 не был установлен запрос на исправление/добавление от пользователя, то процесс переходит к шагу 465, в противном случае процесс переходит к шагу 462, в котором предложенные пользователем исправления и/или дополнения фиксируются в системе посредством использования, например, модуля обратной связи 550А, 550Б (ФИГ. 5) с целью дальнейшего их исправления в переводе, словаре 528 (ФИГ. 5) слов и словосочетаний, либо в файле преобразованных субтитров и т.д., в зависимости от исправления/добавлений предложенных и одобренных пользователем, например, после их проверки лицом, ответственным за перевод субтитров или лицом, ответственным за содержимое словаря слов и словосочетаний, либо модератором ресурса (в частности, веб-ресурса, например, веб-сайта), либо автором приложения, в котором воспроизводится медиаконтент, либо любым другим лицом, ответственным за внесение исправлений/дополнений в субтитры, перевод и/или словарь слов и словосочетаний. Дополнения могут включать, например, варианты перевода части субтитров, в частности, слов, словосочетаний, фразеологизмов и т.д., а также дополнения в субтитры, если, например, пользователь заметит, что текст субтитров отличается от текста, произнесенного актером, либо субтитры не содержат всего текста, произнесенного актером и т.д. Стоит отметить, что упомянутые исправления и/или дополнения могут быть приняты автоматически системой, описываемой в рамках настоящего изобретения, без предварительной модерации (модерирования) и/или проверки, например, в случае если такие исправления/дополнения были получены более чем от одного пользователя. После фиксирования запроса в шаге 462 процесс переходит к шагу 465, в котором процесс проверяет факт окончания медиаконтента и/или субтитров.

[0214] Если в шаге 465 процессом было установлено, что медиаконтент закончился (например, достигнут конец воспроизводимого медиапроигрывателем видео или аудио) или закончились субтитры, в частности, медиапроигрывал остановил воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров, например, в связи с окончанием воспроизводимого файла/потока медиаконтента или файла субтитров, то процесс заканчивается в шаге 470, в противном случае воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров продолжается и процесс возвращается в шаг 430.

[0215] Как было сказано выше, пользователь может приостановить воспроизведение медиаконтента (например, поставить медиапроигрыватель «на паузу»), например, посредством элемента управления 120, причем пользователю в окне медиаплеера могут быть отображены субтитры/список субтитров (включая перевод субтитров и субтитры на оригинальном языке медиаконтента), которые были и/или будут отображены пользователю в процессе воспроизведения медаиконтента.

[0216] На ФИГ. 5 показан примерный вариант системы, реализующей настоящее изобретение, и потоки данных между составными частями описываемой системы и частями/компонентами, связанными с описываемой системой. Система может включать, по крайней мере, один сервер 505, на котором может храниться база данных необработанных субтитров 515 (в которую сохраняются упомянутые субтитры из ресурсов 510, содержащих субтитры), которая может храниться, например, на устройстве хранения, например, на, по крайней мере, одном накопителе на жестких магнитных дисках, по крайней мере, одном твердотельном накопителе и т.д. Описываемая в рамках настоящего изобретения система также включает модули, реализованные в виде программных модулей, располагающихся на сервере 505 или связанных с сервером 505 устройствами, например, вычислительным устройством 570 или вычислительным устройством, доступ к данным которого и/или на которых располагается содержание, по крайней мере, одного веб-сайта, осуществляется посредством браузера (в частном случае, посредством веб-браузера) 535. Так, упомянутые модули включают, по крайней мере, один из упомянутых далее модулей: модуль перевода субтитров 520; модуль преобразования субтитров (модуль модифицирования субтитров) 525; модуль словаря и словосочетаний 548Б, 548А; модуль субтитров 545А, 545Б; модуль обратной связи 550А, 550Б; модуль словаря пользователя 555А, 555Б.

[0217] Также, описываемая в рамках настоящего изобретения система может включать словарь пользователя 560, словарь слов и словосочетаний 528, а также базу данных переведенных и преобразованных субтитров 530, которая может храниться, например, на устройстве хранения, например, по крайней мере, на одном накопителе на жестких магнитных дисках, по крайней мере, одном твердотельном накопителе и т.д. Стоит отметить, что для хранения необработанных субтитров, переведенных субтитров и преобразованных субтитров может быть использована одна база данных. Также, переведенные субтитры и преобразованные субтитры могут храниться каждый в своей базе данных.

[0218] Стоит также отметить, что словарь пользователя 560 и словарь слов и словосочетаний 528 могут храниться на устройстве хранения (например, по крайней мере, на одном накопителе на жестких магнитных дисках, по крайней мере, одном твердотельном накопителе и т.д.), причем словарь пользователя 560 и/или словарь слов и словосочетаний 528 может храниться, по крайней мере, в одной базе данных, причем словарь 560 может храниться в одной базе данных, а словарь 528 может храниться в другой базе данных.

[0219] Описываемая в рамках настоящего изобретения система также может включать медиапроигрыватель 540А, 540Б.

[0220] На ФИГ. 6 показан примерный вариант отображения списка субтитров медиаконтента в режиме паузы. После приостановки воспроизведения медиаконтента в медиапроигрывателе (например, по крайней мере, на одном отдельном слое, т.е. слое, отличном от слоя, на котором отображается медиаконтент, субтитры или элементы управления медиапроигрывателем, или в отдельном окне приложения или в другом приложении, отличном от приложения, в котором, например, воспроизводится медиаконтент) пользователю может быть изображена история диалогов, т.е. может быть отображен список субтитров, которые были и/или могут быть отображены пользователю, например, по крайней мере, на одном элементе взаимодействия 615 с субтитрами в режиме паузы. Такой элемент взаимодействия с субтитрами может содержать, например, информационные элементы 620, в частности, изображение/фотографию актера и/или персонажа, которому принадлежит отображенная фраза в субтитрах, и/или сведения о таком актере и/или персонаже, например, его имя, возраст и т.д., причем такие информационные элементы могут быть интерауктивными, т.е. пользователь может взаимодействовать с ними, например, для получения дополнительной информации, например, об актере, герое, фильме и т.д., в медиапроигрывателе либо в отдельном приложении либо окне программы, например, в окне браузера (в частности, интернет-браузера). Также, информационный элемент может быть выполнен в виде ссылки (628) или содержать ссылку на дополнительный контент/информацию, реализованную в частном случае в виде веб-ссылки (например, HTTP-ссылку).

[0221] Содержание упомянутых информационных элементов может редактироваться и/или может быть добавлено вручную, например, лицом, ответственным за модифицирование субтитров, модератором медиапроигрывателя и/или ресурса (в частности, веб-ресурса) и/или устройства, на котором воспроизводится медиаконтент.Также, содержание информационных элементов может редактироваться и/или добавляться автоматически, например, посредством использования информации из, по крайней мере, одного файла субтитров. В том случае если текст в файле субтитров содержит имя (или любой идентификатор, например, идентификационный номер) актера (и/или имя героя), произносящего фразу, записанную в виде субтитров, то такое имя актера и/или имя героя могут быть использованы для поиска и отображения информации/данных об актере, включая, но не ограничиваясь, его фотографию, биографию и т.д., причем поиск такой информации/данных может включать поиск в сети Интернет, в базе данных хранимой информации на сервере либо других ресурсах. Также, такая информация/данные об актере могут быть найдены по имени (и/или идентификатору) героя, и информация/данные о герое могут быть найдены по имени/идентификатору актера.

[0222] Стоит отметить, что в режиме паузы медиапроигрывателя пользователю может быть отображен перевод части субтитров, например, указанной пользователем, как было описано выше.

[0223] Стоит также отметить, что пользователь может выбрать один из элементов взаимодействия с субтитрами 615, чтобы запустить воспроизведение медиаконтента с того места, которому соответствуют субтитры, содержащиеся в указанном пользователе элементе управления медиаконтентом и/или субтитрами. Время, с которого начнется воспроизведение медиаконтента согласно выбранному элементу взаимодействия с субтитрами (согласно выбранным субтитрам), может быть установлено и использовано инструментами медиапроигрывателя посредством использования временной разметки, содержащейся в файле с субтитрами. При указании пользователем элемента взаимодействия с субтитрами содержание элементов взаимодействия с субтитрами (например, изображение и/или текст на элементе взаимодействия с субтитрами) может меняться. Так, например, при наведении курсора мыши на один из элементов взаимодействия с субтитрами, изображение актера может быть изменено на изображения стрелки 625, символизирующей возможность воспроизведения медиаконтента с указанного места/времени, в частности, определяемого временной разметкой в загруженном или используемом файле преобразованных и/или необработанных субтитров.

[0224] На ФИГ. 7 показан примерный вариант взаимодействия пользователя с медиапроигрывателем, в частности, с субтитрами, и примерный вариант отображения словаря пользователя 720. Как было сказано выше, в процессе отображения субтитров, например, в процессе воспроизведения медиаконтента и/или во время приостановления воспроизведения медиаконтента, пользователь может указать, по крайней мере, одну часть отображаемых субтитров и/или перевода части субтитров (например, указанной пользователем или в зависимости от режима отображения субтитров), например, чтобы добавить такую часть субтитров в словарь пользователя 560, часть которого (или весь словарь целиком) может быть отображена в процессе воспроизведения медиаконтента и/или в процессе отображения субтитров, например, в отдельном окне медиапроигрывателя и/или другого приложения, отдельным слоем в медиапроигрывателе и/или другом приложении, например, в одном из приложений, опсанных ранее, в частности, перекрывая часть воспроизводимого медиаконтента (либо других отображенных изображения и/или данных) или не перекрывая часть воспроизводимого медиаконтента (либо других отображенных изображения и/или данных), например, сбоку (сверху, снизу и т.д.) от отображаемого медиаконтента и т.д.

[0225] Стоит отметить, что словарь пользователя 560 или, по крайней мере, одна его часть, относящаяся к одному медиаконтенту (например, одному видео, в частности, кинофильму) или ко всему медиаконтенту, который просмотрел или доступен для воспроизведения пользователю, могут быть отображены пользователю в отдельном приложении, либо на интернет странице (или веб-сайте) и т.д., доступ к которой предоставляется, по крайней мере, одному пользователю.

[0226] Словарь пользователя 560 может содержать, по крайней мере, один словарь (подсловарь), состоящий, в частном случае, из набора слов, словосочетаний, афоризмов и т.д., как для одного медиаконтента, так и всех частей субтитров, добавленных пользователем ранее, причем отображено может быть содержание одного такого словаря или всего словаря пользователя (всех подсловарей пользователя). Так, например, словарь пользователя может представлять собой единый словарь либо несколько подсловарей, в частности, такой единый словарь может содержать добавленные в него части субтитров для всего просмотренного пользователем медиаконтента (например, нескольких фильмов), а подсловарь может содержать добавленные пользователем части субтитров одного медиаконтента (например, кинофильма). Также, словарь пользователя или подсловари могут содержать набор слов, который пользователь может добавлять из других сервисов (в частности, интернет-сервисов), приложений и т.д., например, из разных медиапроигрывателей с различных веб-сайтов, или, например, из приложений (программного обеспечения) изучения языков, которые могут включать выполнение письменных заданий пользователем с использованием программного обеспечения, реализующего подобный функционал, включая возможность добавления набора слов в словарь пользователя 560. Также, пользователь может самостоятельно вносить слова в словарь с переводом, например, посредством интерфейса пользователя, обеспечивающим ввод текста пользователем с последующим его добавлением в словарь пользователя, в частности, с использованием элементов управления 115 и модуля словаря 548А, 548Б слов и словосочетаний.

[0227] Стоит отметить, что словарь пользователя 560 может включать несколько подсловарей, подобных словарю 560, т.е. в частном случае словарь пользователя 560 может являться глобальным словарем пользователя, содержащим несколько словарей пользователя 560. В данном случае каждый из словарей пользователя глобального словаря пользователя может содержать набор слов (и/или словосочетаний), например, сохраненных пользователем, для отдельного просмотренного пользователем медиаконтента, и/или набор слов, сохраненных пользователем на одном медиаресурсе (например, интернет-сайте), в частности, сохраненных в процессе воспроизведения, по крайней мере, одного медиаконтента, и/или может содержать слова и/или словосочетания, сохраненные пользователем в процессе взаимодействия с каким-либо приложением, например, приложением, способным воспроизводить медиаконтент или являться обучающим приложением, в котором пользователь может сохраняться слова и (/или) словосочетания. Также словари пользователя в глобальном словаре пользователя могут быть собраны в один словарь пользователя, где каждому слову может быть добавлен идентификатор медиаресурса, приложения и т.д., в котором они были сохранены пользователем. Также, как описано в рамках настоящего изобретения слова могут быть сохранены как пользователем, так и средствами системы, с которой взаимодействует пользователь, например, как описано в рамках настоящего изобретения, например, на основе анализа текущих и/или предыдущих и/или предполагаемых действий пользователя, собранной информации о пользователе, а также на основе сохраненных ранее слов и словосочетаний в словаре пользователя текущего пользователя или из словаря пользователя, по крайней мере другого пользователя, или словаря пользователя другого пользователя, созданного для другой учетной записи пользователя, по крайней мере, на одном из ресурсов, в частности, медиаресурсов, и/или в приложении, в частности, упомянутых в рамках настоящего изоретения, например, связанных с обучающим процессом пользователя. Стоит отметить, что в частном случае словарь пользователя 560 может представлять локальный словарь пользователя (сохраненный на сервере 505, на веб-сервере, связанным, с веб-сайтом, на котором осуществляется взаимодействие пользователя с медиаконтентом и/или обучающими материалами и т.д., на устройстве пользователя, например, мобильном устройстве пользователя (смартфоне, планшете и т.д.) и/или персональном компьютере и т.д.), который может включать сохраненные (выбранные к сохранению) пользователем и/или средствами системы, как описано в рамках настоящего изобретения, слова и сочетания, собранные в коллекции слов и словосочетаний (локальными коллекциями слов и словосочетаний). Стоит также отметить, что также упомянутый анализ текущих и/или предыдущих и/или предполагаемых действий пользователя может включать действия пользователя с социальных сетях, например, действия, когда пользователь делится материалами (например, учебными материалами или медиаконтентом, включая ссылки на ресурсы, медиаресурсы, приложения и т.д.), ставит оценки и/или отметки «Нравится» ресурсам и/или медиаконтенту, учебным материалам. Также может учитываться количество посещений пользователя различных ресурсов и другие пользовательские взаимодействия, в частности, с элементами системы, описываемой в рамках настоящего изобретения, примерный вариант которой изображен на ФИГ. 5. Стоит также отметить, что пользователь или лицо, отвечающее за модерирование ресурса (в частности, одного из описываемых в рамках настоящего изобретения описываемого медиаресурсов) может объединять словари пользователя, а также связывать, например, ссылками (любым типом записей в документе (например, представляющим словарь пользователя, или в другом приложении связывающим, например, словари пользователя/пользователей и/или глобальные словари пользователей, и/или словарь слов и словосочетаний 528), указывающая на другую часть этого документа или на другой документ) различные словари (например, словари пользователей/пользователя), например, с целью пополнения одного из словарей (словари пользователя/пользователей и/или глобальные словари пользователей, и/или словарь слов и словосочетаний 528) словами и словосочетаниями из, по крайней мере, одного из других словарей. Для обеспечения анализа и сбора упомянутых текущих и/или предыдущих и/или предполагаемых действий пользователя могут использоваться средства системы, изображенной на ФИГ. 5 (и/или средствами систем, связанных с указанной системой, например, системами обучения пользователя, упомянутые в рамках описания настоящего изобретения), реализованные, например, в виде отдельных сервисов, в частности программным кодом, размещенном на медиаресурсе, веб-сайте, устройстве пользователя, веб-сервере и т.д., и/или использоватться сторонние сервисы, например, аналитические сервисы и сервисы статистики, различные инструменты и сервисы веб-аналитики (Web analytics), а также другие средства и сервисы, например, Google Analytics, Komfo, Tweriod, Statigr.am, Piqora, Simply Measured, Wobot, различные парсеры социальных сетей и другие, а также API (интерфейс программирования приложений, интерфейс прикладного программирования, от англ. application programming interface) различных ресурсов (в частности, веб-ресурсов) и приложений, позволяющих собирать и обрабатывать информацию о пользователе и его взаимодействии с устрйоствами, ресурсами и т.д. Такая собранная саттистика и аналитика может использоваться, например, для реализации одной из функциональнойстей способа и системы, описываемых в рамках настоящего изобретения, например, для отображения пользователю слов и/или словосочетаний, которые например, встречаются в субтитрах и которые пользователь с определенной долей вероятности не знает. Так, предположение о том, что пользователь не знает слова, которые встретятся в субтитрах, может быть построено/создано на базе упомянутой собранной статистики о пользователе и его действиях, а также, например, в зависимости от сложности, например, сложности медиаконтента (например, определенной на основе количества сложных слов, встречающихся в субтитрах), выбранной сложности в медиапроигрывателе и т.д. Предсказанные таким образом слова и словосочетания (в частности, потенциально не известные пользователю и/или перевод которых пользователь может запросить у описываемой в рамках настоящего изобретения системы, примерный вариант которой изображен на ФИГ. 5, с использованием способов, описываемых в настоящем описании изобретения, например, посредством наведения курсора мыши на часть субтитров, или слова и словосочетания, которые необходимо, чтобы пользователь запомнил, повторил, выучили и т.д., например, в рамках процесса обучения пользователя и т.д.) могут быть сохранены, по крайней мере в один словарь пользователя 560, глобальный словарь пользователя либо в любой другой форме и способом, например, в памяти Оперативного Запоминающего Устройства (ОЗУ) Сервера, устройства пользователя и т.д., или на другом устройстве хранения (накопителе на магнитных жестких дисках, картах памяти и т.д.), в частности в виде текстовых файлов, таблиц баз данных и т.д. Такие наборы слов и словосочетаний могут быть отображены пользователю до, после и/или в момент просмотра медиаконтента и/или упомянутого процесса обучения пользователя/пользователем, например, в приложении, на веб-сайте, медиапроигрывателе и т.д., в частности, в области 720, 105 или любой другой области медиапроигрывателя, веб-сайта и/или приложения.

[0228] Стоит также отметить, что цвет отображаемой части субтитров (включая субтитры, отображенные в режиме паузы (в истории диалогов)), добавленной в словарь может быть изменен на отличный от цвета отображения субтитров, используемого по умолчанию, например, с целью указания пользователю того факта, что данная часть уже существует в словаре пользователя. После добавления части субтитров в словарь пользователя пользователю может быть показано сообщение о том, что часть субтитров добавлена в словарь пользователя, либо об ошибке добавления части субтитров. Также, пользователю может быть отображено сообщение о том, что часть субтитров была добавлена в словарь пользователя ранее, например, при попытке пользователем добавить часть субтитров уже содержащихся в словаре пользователя, в частности выделенную цветом, как описано выше.

[0229] Также, взаимодействие с частью субтитров и/или медиаконтентом, например, с целью добавления части субтитров в словарь, может вызывать отображение дополнительного меню взаимодействия с частью субтитров (в частности, указанной части субтитров), медиаконтентом и т.д. или переводом указанной части субтитров. Такое дополнительное меню может содержать пункты управления словарем или частью субтитров, например, «Добавить в словарь» (позволяющий добавить часть субтитров или перевода в словарь пользователя), «Посмотреть уровень сложности» (позволяющий посмотреть уровень сложности части субтитров), «Выбрать словарь», «Выбрать Словарь 1» «Добавить в Словарь 1», «Добавить в Словарь» (позволяющие выбирать словарь, в который будут добавлены части субтитров), «Новый перевод части субтитров» (позволяющий предложить новый перевод части субтитров или указать неточность в переводе части субтитров, как было описано выше, например, посредством модуля обратной связи 550А, 550Б (ФИГ. 5) и/или модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5)) или любые другие элементы, позволяющие взаимодействовать с субтитрами, медиаконтентом или словарем пользователя.

[0230] Стоит отметить, что при указании пользователем части субтитров, такая часть субтитров и/или, по крайней мере, одна ее составная часть (например, частью субтитров может являться слово, словосочетание или, по крайней мере, два не обязательно рядом стоящих слова, а составной частью части субтитров, в частном конкретном случае, может являться слово, словосочетание и т.д.) может быть автоматически добавлена системой в словарь пользователя (например, посредством использования алгоритмов, реализованных, по крайней мере, одним из модулей системы, приведенных на ФИГ. 5), либо пользователю может быть показано сообщение, в частном случае текстовое сообщение, о возможности пользователя добавить часть субтитров и/или ее составную часть в словарь пользователя, причем сообщение может быть реализовано в виде интерактивного элемента/компонента, например, медиапроигрывателя, веб-ресурса и т.д.

[0231] Стоит также отметить, что описываемой в рамкой настоящего изобретения системой может собираться статистика взаимодействия пользователя с медиаконтентом, субтитрами, переводом части субтитров и т.д., например, модулем статистики, в частности, реализованным в виде исполняемого программного кода, который может быть загружен и исполняться на сервере 505 и/или вычислительном устройстве 570 и/или в браузере 535. Так, при неоднократном указании пользователем части субтитров во время воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров, например, в процессе однократного просмотра пользователем медиаконтента (и/или субтитров) и/или при просмотре, как минимум, одного медиаконтента и/или, по крайней мере, одних субтитров (в частности, одного набора субтитров) в течение некоторого периода времени (недели, месяца, 48 часов и т.д.) действия пользователя, например, указание пользователем части субтитров, могут быть зафиксированы и сохранены (например, в ОЗУ или в хранилище данных сервера 505 и/или устройства 570, и/или в браузере, в частности, в области памяти ОЗУ, выделенном для хранения данных браузера, либо приложения, в котором осуществляется воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров, в частности, медиапроигрывателя), в частности, модулем статистики. Собранная статистика о взаимодействии пользователя с субтитрами или их частью может быть использована, например, для добавления описываемой системой (например, модулем словаря пользователя и/или модулем субтитров и т.д.) в словарь пользователя, по крайней мере, одной указанной пользователем части субтитров, в частности, части субтитров, с которой пользователь взаимодействовал более одного раза (например, наводил (указывал) на такую часть субтитров более одного раза курсор мыши), причем добавление части субтитров в словарь пользователя может быть осуществлено в момент указания пользователем части субтитров, например, во второй или третий, или четвертый и т.д. раз.

[0232] Стоит также отметить, что собираемая статистика может включать статистику действий пользователя, связанную с указанием им частей субтитра, например, для получения их перевода, причем на основе такой статистики слово, которое пользователь, например, указал более одного раза, но не добавил в словарь пользователя, может добавляться в словарь пользователя средствами модуля словаря пользователя автоматически.

[0233] Стоит отметить, что пользователь может удалять слова или словосочетания из словаря пользователя 560, например, из отображенного содержимого словаря пользователя 720, в частности, путем указания, по крайней мере, одной отображенной записи словаря пользователя.

[0234] Стоит также отметить, что слово или словосочетание из словаря пользователя может автоматически (например, средствами модуля словаря пользователя) удаляться из словаря пользователя, например, если пользователь пометил такое слово или словосочетание в словаре пользователя, как слово или словосочетание, которое он отлично знает или запомнил его перевод. Такие автоматически удаленные слова или словосочетания могут перемещаться во временную папку (временный словарь пользователя), из которой слова и словосочетания, находящиеся в нем, могут удаляться пользователем или по прошествии определенного времени, например, заданного пользователем или заданным описанной в рамках настоящего изобретения системой, например, посредством инструментов модуля словаря пользователя, или заданным вручную, например, модератором сервера 505, лицом, который отвечает за предоставления сервиса отображения субтитров и воспроизведения медиаконтента на веб-ресурсе, Временный словарь пользователя может быть открыт и просмотрен пользователем с целью удаления содержащихся/сохраненных в нем слов и словосочетаний либо с целью перемещения таких слов и словосочетаний обратно в словарь пользователя 560.

[0235] Стоит также отметить, что пользователь может указать, по крайней мере, одну отображенную запись словаря пользователя и сообщить (например, на сервер 505 или одному из лиц, отвечающих за содержание субтитров, перевода и т.д., как было описано выше) о неправильном с его точки зрения переводе и/или написании содержимого словаря пользователя, например, посредством модуля обратной связи 550А, 550Б (ФИГ. 5) и/или модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5).

[0236] На ФИГ. 8 показан пример компьютерной системы общего назначения, которая включает в себя многоцелевое вычислительное устройство в виде компьютера 20 или сервера, включающего в себя процессор 21, системную память 22 и системную шину 23, которая связывает различные системные компоненты, включая системную память с процессором 21.

[0237] Системная шина 23 может быть любого из различных типов структур шин, включающих шину памяти или контроллер памяти, периферийную шину и локальную шину, использующую любую из множества архитектур шин. Системная память включает постоянное запоминающее устройство (ПЗУ) 24 и оперативное запоминающее устройство (ОЗУ) 25. В ПЗУ 24 хранится базовая система ввода/вывода 26 (БИОС), состоящая из основных подпрограмм, которые помогают обмениваться информацией между элементами внутри компьютера 20, например, в момент запуска.

[0238] Компьютер 20 также может включать в себя накопитель 27 на жестком диске для чтения с и записи на жесткий диск, не показан, накопитель 28 на магнитных дисках для чтения с или записи на съемный магнитный диск 29, и накопитель 30 на оптическом диске для чтения с или записи на съемный оптический диск 31 такой, как компакт-диск, цифровой видео-диск и другие оптические средства. Накопитель 27 на жестком диске, накопитель 28 на магнитных дисках и накопитель 30 на оптических дисках соединены с системной шиной 23 посредством, соответственно, интерфейса 32 накопителя на жестком диске, интерфейса 33 накопителя на магнитных дисках и интерфейса 34 оптического накопителя. Накопители и их соответствующие читаемые компьютером средства обеспечивают энергонезависимое хранение читаемых компьютером инструкций, структур данных, программных модулей и других данных для компьютера 20.

[0239] Хотя описанная здесь типичная конфигурация использует жесткий диск, съемный магнитный диск 29 и съемный оптический диск 31, специалист примет во внимание, что в типичной операционной среде могут также быть использованы другие типы читаемых компьютером средств, которые могут хранить данные, которые доступны с помощью компьютера, такие как магнитные кассеты, карты флеш-памяти, цифровые видеодиски, картриджи Бернулли, оперативные запоминающие устройства (ОЗУ), постоянные запоминающие устройства (ПЗУ) и т.п.

[0240] Различные программные модули, включая операционную систему 35, могут быть сохранены на жестком диске, магнитном диске 29, оптическом диске 31, ПЗУ 24 или ОЗУ 25. Компьютер 20 включает в себя файловую систему 36, связанную с операционной системой 35 или включенную в нее, одно или более программное приложение 37, другие программные модули 38 и программные данные 39. Пользователь может вводить команды и информацию в компьютер 20 при помощи устройств ввода, таких как клавиатура 40 и указательное устройство 42. Другие устройства ввода (не показаны) могут включать в себя микрофон, джойстик, геймпад, спутниковую антенну, сканер или любое другое.

[0241] Эти и другие устройства ввода соединены с процессором 21 часто посредством интерфейса 46 последовательного порта, который связан с системной шиной, но могут быть соединены посредством других интерфейсов, таких как параллельный порт, игровой порт или универсальная последовательная шина (УПШ). Монитор 47 или другой тип устройства визуального отображения также соединен с системной шиной 23 посредством интерфейса, например видеоадаптера 48. В дополнение к монитору 47, персональные компьютеры обычно включают в себя другие периферийные устройства вывода (не показано), такие как динамики и принтеры.

[0242] Компьютер 20 может работать в сетевом окружении посредством логических соединений к одному или нескольким удаленным компьютерам 49. Удаленный компьютер (или компьютеры) 49 может представлять собой другой компьютер, сервер, роутер, сетевой ПК, пиринговое устройство или другой узел единой сети, а также обычно включает в себя большинство или все элементы, описанные выше, в отношении компьютера 20, хотя показано только устройство хранения информации 50. Логические соединения включают в себя локальную сеть (ЛВС) 51 и глобальную компьютерную сеть (ГКС) 52. Такие сетевые окружения обычно распространены в учреждениях, корпоративных компьютерных сетях, Интранете и Интернете.

[0243] Компьютер 20, используемый в сетевом окружении ЛВС, соединяется с локальной сетью 51 посредством сетевого интерфейса или адаптера 53. Компьютер 20, используемый в сетевом окружении ГКС, обычно использует модем 54 или другие средства для установления связи с глобальной компьютерной сетью 52, такой как Интернет.

[0244] Модем 54, который может быть внутренним или внешним, соединен с системной шиной 23 посредством интерфейса 46 последовательного порта. В сетевом окружении программные модули или их части, описанные применительно к компьютеру 20, могут храниться на удаленном устройстве хранения информации. Надо принять во внимание, что показанные сетевые соединения являются типичными, и для установления коммуникационной связи между компьютерами могут быть использованы другие средства.

[0245] В заключение следует отметить, что приведенные в описании сведения являются примерами, которые не ограничивают объем настоящего изобретения, определенного формулой. Специалисту в данной области становится понятным, что могут существовать и другие варианты осуществления настоящего изобретения, согласующиеся с сущностью и объемом настоящего изобретения.

1. Способ для отображения субтитров, содержащий этапы, на которых:

получают субтитры на оригинальном языке;

осуществляют преобразование полученных субтитров в формат обработанных субтитров, причем преобразование включает:

токенизацию полученных субтитров;

установление частей речи для частей полученных субтитров;

лемматизацию частей полученных субтитров, для которых установлена часть речи;

поиск лемматизированных слов и словосочетаний, соответствующих частям полученных субтитров, в словаре слов и словосочетаний, содержащем слова и словосочетания и значения слов и словосочетаний на языке полученных субтитров и, по крайней мере, один вариант перевода и/или значений для таких слов и словосочетаний;

добавление значения слова или словосочетания, или идентификатора значения слова или словосочетания или слова и словосочетания или идентификатора слова, или словосочетания, по крайней мере, для одной части субтитров, где идентификатор значения определяет запись для значения или слова, или словосочетания в словаре слов и словосочетаний;

добавление временной разметки для частей субтитров, определяющей время, в которое отображаются части субтитров;

осуществляют отображение обработанных субтитров в средстве воспроизведения медиаконтента;

осуществляют отображение перевода, по крайней мере, одной части субтитров при воспроизведении медиаконтента;

осуществляют добавление в словарь пользователя указанной части субтитров и перевода для указанной части субтитров из словаря слов и словосочетаний.

2. Способ по п. 1, характеризующийся тем, что дополнительно осуществляют перевод полученных субтитров на язык, отличный от языка оригинальных субтитров, и осуществляют отображение переведенных субтитров пользователю.

3. Способ по п. 2 характеризующийся тем, что варианты перевода субтитров создаются из слов и словосочетаний и/или из значений слов и словосочетаний, содержащихся в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.

4. Способ по п. 1 или 2, характеризующийся тем, что при осуществлении перевода, по крайней мере, одной части полученных субтитров и/или при отображении перевода части субтитров, указанных пользователем, используются слова и/или словосочетания и/или значения слов и словосочетаний и перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.

5. Способ по п. 1, который дополнительно включает преобразование полученных субтитров в преобразованные субтитры на языке, отличном от языка оригинальных субтитров, с использованием словаря слов и словосочетаний и перевода при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.

6. Способ по п. 1, который дополнительно включает проставление тегов части речи в преобразованных субтитрах для части речи части субтитров при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.

7. Способ по п. 1, характеризующийся тем, что слова и словосочетания и/или перевод слов или словосочетаний, и/или, по крайней мере, одна часть субтитров корректируются в словаре слов и словосочетаний на основании исправлений, предложенных пользователем при помощи обратной связи с пользователем.

8. Способ по п. 1 характеризующийся тем, что варианты перевода указанной пользователем части субтитров выбираются в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.

9. Способ по п. 1, характеризующийся тем, что пользователю отображается список слов и словосочетаний, по крайней мере, с одним вариантом перевода таких слов и словосочетаний, которые содержатся в отображаемых пользователю субтитрах и которые потенциально вызовут у пользователя сложности с переводом, в зависимости от установленного уровня сложности.

10. Способ по п. 1, характеризующийся тем, что словарь пользователя содержит слова или словосочетания, значение слов или значение слов или словосочетаний или упомянутые идентификаторы, добавленные пользователем в словарь слов и словосочетаний при взаимодействии, по крайней мере, с одним веб-ресурсом или приложением, в которых отображается медиаконтент и/или субтитры.

11. Способ для отображения субтитров, содержащий этапы, на которых:

запускают средство воспроизведение медиаконтента, реализованного в виде программного кода или приложения;

осуществляют загрузку медиаконтента в средство воспроизведения медиаконтента;

осуществляют поиск субтитров для загруженного медиаконтента на языке медиаконтента;

в случае наличия субтитров для загруженного медиаконтента осуществляют загрузку субтитров в средство отображения медиаконтента;

в случае отсутствия субтитров для загруженного медиаконтента осуществляют поиск субтитров другого формата субтитров;

в случае отсутствия субтитров другого формата субтитров осуществляют отображение медиаконтента без субтитров;

в случае наличия субтитров другого формата субтитров осуществляют преобразование субтитров другого формата, включающее:

токенизацию, по крайней мере, одной части субтитров другого формата;

установление части речи, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата;

лемматизацию, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата, для которой установлена часть речи;

поиск лемматизированных слов и словосочетаний, соответствующих, по крайней мере, одной части субтитров другого формата, в словаре слов и словосочетаний, содержащем слова и словосочетания и значения слов и словосочетаний на языке субтитров;

добавление значения слова или словосочетания из словаря слов и словосочетаний или идентификатора значения слова или словосочетания или слова и словосочетания из словаря слов и словосочетаний или идентификатора слова или словосочетания, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата, где упомянутый идентификатор определяет запись для значения слова или словосочетания или для слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний;

добавление временной разметки для частей субтитров другого формата, определяющей время, в которое отображаются части субтитров;

осуществляют отображение, по крайней мере, одной части субтитров другого формата после упомянутого преобразования в средстве воспроизведения медиаконтента;

осуществляют отображение перевода указанной пользователем части субтитров при воспроизведении медиаконтента, причем для перевода указанной пользователем части субтитров используются упомянутые идентификаторы или значения слова или словосочетания, или слова и словосочетания;

осуществляют добавление в словарь пользователя указанной части субтитров и/или перевода для указанной части субтитров из словаря слов и словосочетаний или идентификатора значения слова или словосочетания, или идентификатора слова или словосочетания.

12. Способ по п. 11, характеризующийся тем, что перевод, по крайней мере, одной части субтитров содержит перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.

13. Способ по п. 11, который при осуществлении преобразования субтитров другого формата дополнительно включает проставление тегов части речи в преобразованных субтитрах для части речи части субтитров при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.

14. Способ по п. 11, характеризующийся тем, что слова и словосочетания и/или перевод слов или словосочетаний, и/или, по крайней мере, одна часть субтитров корректируются в словаре слов и словосочетаний на основании исправлений, предложенных пользователем при помощи обратной связи с пользователем.

15. Способ по п. 11, характеризующийся тем, что дополнительно осуществляют перевод субтитров другого формата на язык, отличный от языка субтитров другого формата, и осуществляют отображение переведенных субтитров пользователю.

16. Способ по п. 15, характеризующийся тем, что варианты перевода субтитров создаются из слов и словосочетаний и/или из значений слов и словосочетаний, содержащихся в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.

17. Способ по п. 11 или 15, характеризующийся тем, что при осуществлении перевода, по крайней мере, одной части субтитров другого формата и/или при отображении перевода части субтитров, указанных пользователем, используются слова и/или словосочетания и/или значения слов и словосочетаний и перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.

18. Способ по п. 11, характеризующийся тем, что пользователю отображается список слов и словосочетаний, по крайней мере, с одним вариантом перевода таких слов и словосочетаний, которые содержатся в отображаемых пользователю субтитрах и которые потенциально вызовут у пользователя сложности с переводом, в зависимости от установленного уровня сложности.

19. Способ по п. 11, характеризующийся тем, что дополнительно осуществляют поиск субтитров, содержащих перевод для загруженного медиаконтента, и осуществляют отображение пользователю субтитров с переводом.

20. Способ по п. 11, характеризующийся тем, что словарь пользователя содержит слова или словосочетания, значение слов или значение слов или словосочетаний или упомянутые идентификаторы, добавленные пользователем в словарь слов и словосочетаний при взаимодействии, по крайней мере, с одним веб-ресурсом или приложением, в которых отображается медиаконтент и/или субтитры.



 

Похожие патенты:

Изобретение относится к устройству/способу управления отображением, где реализована функция принудительного отображения субтитров на основе синхронизированного по времени языка разметки текста (TTML).

Изобретение относится к отображению медиапотоков. .

Изобретение относится к телевидению и может быть использовано для ввода дополнительной информации (титров) в телевизионный сигнал непосредственно по высокой частоте на любом телевизионном канале.

Изобретение относится к телевизионной технике, в частности к устройствам отображения цифровой и буквенной информации на телевизионном изображении . .

Изобретение относится к вычислительной технике. Технический результат заключается в улучшении характеристик предсказания.

Изобретение относится к способу сжатия и шифрования файлов. Технический результат заключается в получении более эффективного способа сжатия данных без потерь.

Изобретение относится к области техники распределения содержания, в частности, используя протокол передачи гипертекста (HTTP) для передачи содержания и МР4 в отношении к кодированию, для сжатия содержания.

Изобретение относится к технологии кодирования и декодирования движущихся изображений с использованием предсказания. Техническим результатом является обеспечение высокой эффективности параллельной обработки данных предсказания с компенсацией движения при одновременном выполнении предсказания с компенсацией движения на множестве смежных блоков предсказания.

Изобретение относится к области декодирования изображений. Технический результат – повышение эффективности декодирования изображений.

Изобретение относится к области декодирования изображений. Технический результат - повышение эффективности декодирования изображений.

Изобретение относится к кодированию/декодированию видео. Технический результат заключается в экономии системного ресурса, который используется для декодирования картинок (изображений), которые не нужно декодировать.

Изобретение относится к вычислительной технике. Технический результат заключается в улучшении кодирования элемента Run синтаксиса палитрового режима.

Изобретение относится к технологиям кодирования/декодирования видеоданных. Техническим результатом является сокращение объема данных при обработке изображений.

Изобретение относится к вычислительной технике. Технический результат заключается в повышении эффективности кодирования за счет снижения объема кодируемых данных.

Изобретение относится к способу кодирования сигнала видеоданных. Технический результат заключается в обеспечении возможности добавления дополнительных форматов, обеспечивающих поддержку передачи стереоизображений и ассоциированной информации глубины.

Изобретение относится к устройствам отображения виртуальной реальности. Технический результат заключается в повышении точности определения возможности формирования стереоскопического изображения.

Группа изобретений относится к технологиям обработки изображений. Техническим результатом является обеспечение получения более точной карты глубин.

Изобретение относится к смешиванию инфракрасного облака точек данных и облака точек данных цветовых составляющих. Техническим результатом является обеспечение оценки данных глубины в областях, где инфракрасные данные являются разреженными.

Изобретение относится к стереоскопической видеотехнике и может быть использовано для создания многоракурсных (K-ракурсных) автостереоскопических телевизоров и мониторов с реализацией полноэкранного пространственного разрешения в каждом ракурсе стереоизображения.

Изобретение относится к области управления отображением. Технический результат – обеспечение динамического изменения позиции отображения связанного изображения, которое дополнительно отображается в направлении глубины из устройства отображения.

Изобретение относится к области отображения субтитров. Технический результат – повышение эффективности обработки субтитров на иностранном языке при воспроизведении медиаконтента, используемого в процессе обучения иностранному языку. Способ для отображения субтитров содержит этапы: получения субтитров на оригинальном языке; осуществления преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров, причем преобразование включает: токенизацию; установление частей речи для частей полученных субтитров; лемматизацию; поиск лемматизированных слов и словосочетаний в словаре слов и словосочетаний; добавление значения слова или словосочетания, или идентификатора значения слова, или словосочетания, или слова и словосочетания, или идентификатора слова или словосочетания, где идентификатор значения определяет запись для значения или слова, или словосочетания в словаре слов и словосочетаний; добавление временной разметки для частей субтитров; осуществления отображения обработанных субтитров в средстве воспроизведения медиаконтента; осуществления отображения перевода части субтитров. 2 н. и 18 з.п. ф-лы, 8 ил.

Наверх