Система и метод управления проектами языкового перевода

Изобретение относится к области вычислительной техники. Техническим результатом является реализация эффективного управления проектами языкового перевода. Раскрыта система управления проектами языкового перевода, состоящая из: облачных сетевых серверов, обеспечивающих распределенный доступ для множества заказчиков перевода, множества менеджеров проектов и множества исполнителей, подключающихся к серверам посредством сети Интернет; модуля рабочих пространств (аккаунтов) пользователей и компаний, хранящего изолированные друг от друга персональные рабочие пространства пользователей, допускающие существование в них только одного пользователя, и корпоративные рабочие пространства компаний, допускающие существование в них более одного пользователя; пользовательского интерфейса, позволяющего множеству заказчиков перевода загружать исходные файлы на перевод в систему управления процессами языкового перевода, выбирать необходимых исполнителей и подрядчиков из числа имеющихся или приглашать новых, получать информацию о возможных исполнителях перевода, осуществлять поиск исполнителей и подрядчиков на публичной площадке исполнителей, осуществлять контроль выполнения проектов перевода; базы лингвистических ресурсов (баз памяти переводов, глоссариев, словарей, движков машинного перевода), хранящиеся внутри рабочих пространств; публичной площадки исполнителей, хранящей список всех публично доступных профилей исполнителей перевода и подрядчиков с возможностью поиска их по различным параметрам; разделов Моя Команда внутри рабочих пространств, содержащих все существующие приватные профили пользователей, доступные в рамках конкретных рабочих пространств, и публичные профили исполнителей, сохраненные с публичной площадки исполнителей; модуля автоматического подбора исполнителей на основе анализа загружаемых текстов; модуля финансовых расчетов между заказчиками и исполнителями переводов, хранящего информацию об автоматически рассчитанной статистике по проектам перевода, информацию о всех финансовых транзакциях, производимых в системе; модуля управления подрядчиками, реализующего возможность делегирования проекта или его части в другое рабочее пространство. 2 н. и 5 з.п. ф-лы, 5 ил.

 

ОБЛАСТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Настоящее изобретение описывает систему и метод управления проектами языкового перевода.

УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ

Современный уровень развития коммуникации и международного общения требует качественного, оперативного перевода различного рода текстов, чтобы все участники коммуникации находились в едином информационном пространстве. Существующие программы машинного перевода, пока не могут удовлетворить данную потребность в полном объеме, хотя такие программы были разработаны и продолжают разрабатываться для множества языков. Как правило, языковой перевод в случае высоких требований к качеству осуществляется в специализированных переводческих компаниях, привлекающих к работе большое число исполнителей (переводчиков, редакторов, корректоров, и других специалистов, работающих с текстом). Профессиональные переводчики зачастую обеспечивают качественные переводы для любых языков пар и тематик, но выбор подходящих исполнителей сам по себе является трудоемкой задачей. Частой ситуацией в переводческих компаниях является нехватка собственных исполнителей для выполнения проекта перевода по причине его большого объема, новой языковой пары, тематики или финансовых ограничений. Из уровня техники известен патент US 9,619,464 «NETWORKED LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM AND METHOD», опубл. 11.04.2017. В данной заявке описывается технологии автоматизации работы переводчиков в распределенной системе, в которой осуществляется перевод исходного файла множеством переводчиков, подключенных к облачному серверу, также описан лексический, морфологический и синтаксический анализ логических сегментов, на которые разбиваются исходные файлы, и использование памяти переводов (translation memory) и модуль глоссариев для хранения терминов перевода.

Также известна патентная заявка №2017130676/08 (053400) СИСТЕМА И МЕТОД ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ВЫБОРА ИСПОЛНИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА, под. 04.10.2017. В заявке описывается способ полностью автоматического подбора исполнителей перевода на основе анализа существующих текстов исполнителей и ранее выполненных работ. Существенным недостатком данных технических решений является отсутствие в них публичной площадки исполнителей, которая позволяет подобрать подходящих исполнителей в случае их недостаточности или отсутствия для выполнения проекта, а также возможности делегирования проекта в другое рабочее пространство.

Из анализа рынка известно решение MemSource.com, решение для организации процессов перевода, в основном являющееся инструментом для создания проектов и работы исполнителей над переводом. Минусом решения является отсутствие какой-либо системы управления командой пользователей, пользователи вынуждены работать под отдельной учетной записью или в учетной записи компании, и также отсутствие публичной площадки, содержащей публично доступные профили исполнителей.

СУЩНОСТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Данное техническое решение направлено на устранение недостатков, присущих существующим решениям из уровня техники. Данное техническое решение направлено на увеличение доступных технических средств определенного назначения, конкретно - для упорядоченного управления проектами языкового перевода, взаимодействия всех участников процесса в одном информационном пространстве и централизации данных о различных аспектах процесса перевода. В качестве технического результата, достигаемого заявленным решением, может быть реализация заявленным изобретением указанного назначения, а именно, реализация эффективного управления проектами языкового перевода. Данный технический результат достигается благодаря системе управления проектами языкового перевода, состоящей из:

облачных сетевых серверов, обеспечивающих распределенный доступ для множества заказчиков перевода, множества менеджеров проектов и множества исполнителей, подключающихся к серверам посредством сети Интернет;

модуля рабочих пространств (аккаунтов) пользователей и компаний, хранящего изолированные друг от друга персональные рабочие пространства пользователей, допускающие существование в них только одного пользователя, и корпоративные рабочие пространства компаний, допускающие существование в них более одного пользователя; пользовательского интерфейса, позволяющего множеству заказчиков перевода загружать исходные файлы на перевод в систему управления процессами языкового перевода, выбирать необходимых исполнителей и подрядчиков из числа имеющихся или приглашать новых, получать информацию о возможных исполнителях перевода, осуществлять поиск исполнителей и подрядчиков на публичной площадке исполнителей, осуществлять контроль выполнения проектов перевода;

баз лингвистических ресурсов (баз памяти переводов, глоссариев, словарей, движков машинного перевода), хранящиеся внутри рабочих пространств; публичной площадки исполнителей, хранящей список всех публично доступных профилей исполнителей перевода и подрядчиков, с возможностью поиска их по различным параметрам;

разделов Моя Команда внутри рабочих пространств, содержащих все существующие приватные профили пользователей, доступные в рамках конкретных рабочих пространств, и публичные профили исполнителей, сохраненных с публичной площадки исполнителей;

модуля автоматического подбора исполнителей на основе анализа загружаемых текстов;

модуля финансовых расчетов между заказчиками и исполнителями переводов, хранящего информацию об автоматически рассчитанной статистике по проектам перевода, информацию о всех финансовых транзакциях, производимых в системе;

модуля управления подрядчиками, реализующего возможность делегирования проекта или его части в другое рабочее пространство.

Данный технический результат достигается так же благодаря способу управления проектами языкового перевода, состоящего из следующих этапов:

создание проекта перевода в распределенной сетевой системе; загрузка документов для перевода;

выбора языковых пар, в которых будет выполнен перевод;

подключение лингвистических ресурсов, которые будут использованы при выполнении перевода;

настройки правил предварительного перевода; назначение исполнителей на задачи проекта;

контроль выполнения проекта перевода с помощью статуса проекта, отображающего прогресс перевода в режиме реального времени; приемка финальных результатов перевода; оплата исполнителям выполненной работы.

В некоторых вариантах осуществления технического решения профили пользователей хранят следующую информацию: контактная информация, информация о ранее выполненных проектах и полученных оценках, информация об образовании и квалификации пользователя, список осуществляемых услуг, ставок и возможных способов оплаты. В некоторых вариантах осуществления технического решения лингвистические ресурсы подключаются автоматически путем сопоставления загружаемых документов на перевод и существующих лингвистических ресурсов.

В некоторых вариантах осуществления технического решения на задачи проекта или на весь проект назначаются исполнители из раздела Моя Команда, или выбираются на публичной площадке проекта, или выбираются из списка доступных подрядчиков перевода.

В некоторых вариантах осуществления технического решения подрядчик может делегировать проект одному или нескольким другим подрядчикам. В некоторых вариантах осуществления технического решения оплата исполнителям производится с помощью одного или нескольких способов оплаты: платежные системы, пластиковые карты, реестры платежей.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЧЕРТЕЖЕЙ

Реализация изобретения будет описана в дальнейшем в соответствии с прилагаемыми чертежами, которые представлены для пояснения сути изобретения и никоим образом не ограничивают область изобретения. К заявке прилагаются следующие чертежи:

Фиг. 1 изображает схему корпоративного рабочего пространства;

Фиг. 2 изображает схему отображения различных типов профилей в Моей Команде;

Фиг. 3 изображает схему отображения различных типов профилей при поиске по публичной площадке исполнителей;

Фиг. 4 изображает схему взаимосвязи рабочих пространств, профилей пользователей и публичной площадки исполнителей.

Фиг. 5 изображает схему реализации сценария работы с делегированием проекта подрядчику.

ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Языковой перевод - это деятельность, требующая участия большого числа различных участников. В простейшем случае перевод может выполняться самим человеком, которому он нужен, далее следует также простая схема заказчик-исполнитель, где каждый участник является физическим лицом. По мере роста объема переводимых материалов, их сложности (в отношении тематики, формата документов, языков перевода) возрастает и сложность схемы процесса. Как правило, в переводческих компаниях для получения перевода высокого качества применяется многостадийный процесс «переводчик-редактор-корректор», причем на каждом этапе может использоваться более одного исполнителя, как физического лица, так и другой переводческой компании. В качестве примера можно привести следующую схему делегирования проекта: клиент > переводческая компания 1 > переводческая компания 2 > исполнитель 1/2/3.

Физическая реализация такого рода процессов сопряжена с большим количеством трудозатрат и используемых разнообразных систем и инструментов. Настоящее изобретение направлено на обеспечение системы и метода для управления различными вариантами проектов языкового перевода, благодаря обеспечению платформы для упорядоченного управления процессами языкового перевода, взаимодействия всех участников процесса в едином информационном пространстве и централизации данных о различных аспектах процесса.

Таким образом, решая поставленную техническую задачу, изобретение позволяет предоставить участникам рынка недоступную ранее прозрачность и степень эффективности организации процесса перевода, тем самым существенно уменьшая его трудоемкость, временные и финансовые затраты. В приведенном ниже подробном описании реализации изобретения перечисляются различные детали реализации, призванные обеспечить отчетливое понимание настоящего изобретения. Однако, специалисту, квалифицированному в данной предметной области, будет очевидно каким образом можно использовать настоящее изобретение, как с указанными деталями реализации, так и без них. В других случаях хорошо известные методы, процедуры и компоненты не были описаны подробно, чтобы не затруднять понимание особенностей настоящего изобретения. Кроме того, из приведенного изложения будет ясно, что изобретение не ограничивается приведенной реализацией. Многочисленные возможные модификации, изменения, вариации и замены, сохраняющие суть и форму настоящего изобретения, будут очевидными для квалифицированных в предметной области специалистов.

Заявленные система и метод управления проектами языкового перевода используют облачные сетевые серверы и распределенную платформу для управления проектами языкового перевода, реализующую программные и пользовательские интерфейсы системы и выполнения в режиме реального времени управления проектами по переводу текстов.

Распределенная сетевая система языкового перевода обеспечивает инструментарий для агрегирования ресурсов большого числа переводчиков, с разными режимами доступности, с различными профессиональными навыками, для эффективного выполнения высококачественных переводов в режиме реального времени.

Работа пользователей в системе (далее также используется термин платформа) организована внутри рабочих пространств (аккаунтов). Каждое рабочее пространство может принадлежать как одному пользователю (персональное рабочее пространство), так и группе пользователей или компании (корпоративное рабочее пространство).

Внутри корпоративного рабочего пространства могут присутствовать следующие сущности (Фиг. 1):

- проекты перевода,

- лингвистические ресурсы (память переводов, глоссарии, словари, подключенные движки машинного перевода),

- пользователи и их профили,

- финансовые объекты (работы, счета, платежи).

Внутри персонального рабочего пространства могут присутствовать следующие сущности:

- проекты перевода,

- лингвистические ресурсы (память переводов, глоссарии, словари, подключенные движки машинного перевода),

- профиль пользователя,

- финансовые объекты (работы, счета, платежи).

Рабочие пространства являются изолированными друг от друга сущностями, пользователи одного корпоративного или персонального рабочего пространства могут попасть в другое корпоративное рабочее пространство только при выдаче им соответствующих прав доступа в другое рабочее пространство.

Каждый пользователь при регистрации по умолчанию получает персональное рабочее пространство, в котором он может работать независимо от других рабочих пространств. Помимо этого, пользователь может быть добавлен в любое другое корпоративное рабочее пространство с теми или иными правами доступа.

При регистрации корпоративного рабочего пространства система автоматически создает для пользователя и корпоративное рабочее пространство, в которое он может приглашать других пользователей, и персональное рабочее пространство, в котором пользователь может работать только самостоятельно. При регистрации персонального рабочего пространства система создает только персональное рабочее пространство. В рамках корпоративного рабочего пространства пользователи могут выполнять следующие действия:

- создавать проекты перевода, назначать исполнителей на различные задачи проекта, контролировать ход выполнения проекта, осуществлять проекты перевода самостоятельно;

- загружать и хранить различные лингвистические ресурсы (память переводов, глоссарии, словари), подключать системы машинного перевода;

- приглашать других пользователей в рабочее пространство, формировать команду для работы над проектами перевода; делегировать проекты или задачи перевода в другие корпоративные или персональные рабочие пространства;

- формировать счета по выполненным задачам, оплачивать выполненную работу;

- общаться между собой с помощью чата;

- задавать различные настройки системы, права доступа к различной функциональности системы.

В рамках персонального рабочего пространства пользователи могут выполнять следующие действия:

- создавать проекты перевода, выполнять проекты перевода самостоятельно;

- загружать и хранить различные лингвистические ресурсы (память переводов, глоссарии, словари);

- получать задачи на перевод от корпоративных рабочих пространств.

- получать оплату за выполненные задачи;

- заполнять профиль пользователя;

- задавать различные настройки системы.

Таким образом, функциональность персональных рабочих пространств меньше функциональности корпоративных рабочих пространств. Для управления проектами необходимо назначать исполнителей на задачи, связанные с проектами. Задача представляет собой совокупность документа (или части документов, или несколько документов) и этапа рабочего процесса (перевод, редактура, корректура, верстка и другие). В качестве исполнителя система позволяет назначить как отдельного пользователя, так и другое корпоративное рабочее пространство (сценарий управления подрядчиками или вендор-менеджмента). Подрядчик также может быть назначен на проект целиком (т.е. на все задачи проекта одновременно), в этом случае подрядчик осуществляет дальнейшее управление проектом самостоятельно. У каждого пользователя рабочего пространства имеется профиль пользователя, в котором хранится основная информация о пользователе:

- фамилия и имя,

- месторасположение и родной язык,

- доступные услуги, включая языковую пару, тип услуги (перевод, редактура и проч.), ставка,

- контактная информация,

- информация о полученном образовании,

- портфолио - примеры работ, сертификаты и др.,

- количество выполненных проектов и объем подтвержденных слов,

- полученные оценки клиентов (качество и пунктуальность), средняя оценка,

- индикация пройденных формальных тестов.

Профиль пользователя может быть приватным, т.е. доступным только в рамках данного рабочего пространства, и публичным, доступным на публичной площадке исполнителей. Если пользователь был добавлен в несколько разных рабочих пространств, в каждом из рабочих пространств профиль пользователя будет своим, т.к. услуги пользователя и их стоимость, история выполненных проектов могут отличаться при работе с разными компаниями.

Все пользователи, отобранные для работы, добавляются в список Моя Команда - это отдельная уникальная сущность системы, предназначенная для эффективного управления пользователями. Типы пользователей в Моей Команде:

- Внутренние, скрытые пользователи. Это пользователи, которые были добавлены только в данное корпоративное рабочее пространство, они недоступны в поиске на публичной площадке. Как правило, это исполнители, с которыми компания работает уже давно, в том числе штатные исполнители. При работе с данными пользователями компания может, но не обязана проводить оплату их работ через систему.

- Внутренние, открытые пользователи. Это пользователи, которые были добавлены в данное корпоративное рабочее пространство, но помимо этого у них имеется и доступный для поиска профиль на публичной площадке. Как правило, это исполнители, с которыми компания работает давно, но помимо этого эти исполнители работают и на другие компании. При работе с данными пользователями компания может, но не обязана проводить оплату их работ через систему.

- Внешние исполнители. Это пользователи, добавленные в Мою Команду с публичной площадки. Они доступны для найма и в других компаниях. При работе с данными пользователями компания обязана проводить оплату их работ через систему.

Индикация пользователей в Моей Команде приведена на Фиг. 2. При регулярной работе переводческих компаний возникают случаи, когда существующих исполнителей не хватает для выполнения того или иного проекта: при получении большого проекта, при полной занятости штатных исполнителей, при получении проектов в новых языковых парах или тематиках, при невозможности выполнить ограничения проекта (например, по стоимости) с помощью существующих исполнителей. В этой ситуации менеджерам проекта необходимо искать новых исполнителей. В рамках созданной системы такой поиск осуществляется внутри самой системы на публичной площадке исполнителей.

Публичная площадка представляет собой список всех доступных в системе исполнителей с публичными профилями. Любой пользователь системы может осуществить поиск по данному списку для подбора нужных исполнителей, задав параметры поиска (языковая пара, услуга, ставка и другие), или воспользовавшись алгоритмами автоматического подбора исполнителей, загрузив документы для перевода и задав ограничения по времени, стоимости и качеству.

При отображении пользователей публичной площадки используется индикация, приведенная на Фиг. 3:

- общедоступные пользователи, которые еще не были добавлены в Мою Команду;

- Общедоступные пользователи, которые были ранее добавлены в Мою Команду с публичной площадки исполнителей;

- Пользователи рабочего пространства, которые также имеют публичный профиль на публичной площадке исполнителей.

Взаимосвязь корпоративных и персональных рабочих пространств, приватных и публичных профилей пользователей, а также публичной площадки исполнителей представлена на Фиг. 4. Возможны следующие варианты (в скобках приводится пример на Фиг. 4):

- пользователи, у которых есть только персональные рабочие пространства, скрытые из публичного доступа (персональное рабочее пространство n);

- пользователи, у которых есть только персональные рабочие пространства и публично доступные профили на площадке исполнителей (персональное рабочее пространство m);

- пользователи, у которых есть только приватный профиль в одном рабочем пространстве или нескольких рабочих пространствах (персональное рабочее пространство j);

- пользователи, у которых есть и приватный профиль в одном или нескольких корпоративных рабочих пространствах и публичный профиль на площадке исполнителей (персональные рабочие пространства i, k).

Внутри корпоративного рабочего пространства пользователь может просмотреть отдельно как приватный профиль исполнителя внутри данного рабочего пространство, так и публичный профиль, опубликованный на площадке.

Для выполнения проекта перевода необходимо назначить на отдельные задачи или проект целиком исполнителей или подрядчика. Сам проект существует в рамках рабочего пространства клиента, который его создал. При назначении исполнителей на проект он становится доступен лицам, которые были назначены на задачи проекта. При этом лицам предоставляются только такие права доступа, которые позволят выполнить проект, им недоступно изменение каких-либо свойств проекта, переводимых документов, скачивание документов и т.д., благодаря чему обеспечивается сохранность материалов клиента.

К проекту могут быть подключены лингвистические ресурсы клиента. При назначении исполнителей, им также предоставляется доступ к этим лингвистическим ресурсам, но только в рамках работы над проектом, т.е. исполнители могут видеть результаты поиска по этим ресурсам, но они не могут каким-либо образом скачать их или воспользоваться для других проектов, отличных от того, на который их назначили.

Платформа позволяет создать цепочку подрядчиков и исполнителей нужной длины, при этом подрядчики в свою очередь могут назначать других подрядчиков или исполнителей на весь проект или любую его часть. После выбора исполнителей, система направляет уведомления отобранным исполнителям о приглашении к участию в проекте перевода, каждый соответствующий исполнитель подтверждает либо отклоняет данное приглашение. После подтверждения участия, назначенный исполнитель входит в систему и посредством пользовательского веб-интерфейса приступает к работе над переводом документа.

Данное изобретение в различных своих вариантах осуществления выполнено в виде системы и способа, реализуемых на компьютере.

В данном изобретении под системой подразумевается компьютерная система, ЭВМ (электронно-вычислительная машина), ЧПУ (числовое программное управление), ПЛК (программируемый логический контроллер), компьютеризированные системы управления и любые другие устройства, способные выполнять заданную, четко определенную последовательность операций (действий, инструкций).

Блоки, используемые в заявленной системе, могут быть реализованы с помощью электронных компонент, используемых для создания цифровых интегральных схем (микропроцессоров). Не ограничиваясь, могут быть использоваться процессора или микросхемы, логика работы которых определяется при изготовлении, или программируемые логические интегральные схемы (ПЛИС), логика работы которых задается посредством программирования.

Таким образом, реализация всех используемых блоков достигается стандартными средствами, базирующимися на классических принципах реализации основ вычислительной техники.

Модификации и улучшения вышеописанных вариантов осуществления настоящей технологии будут ясны специалистам в данной области техники. Предшествующее описание представлено только в качестве примера и не несет никаких ограничений. Таким образом, объем настоящей технологии ограничен только объемом прилагаемой формулы изобретения.

1. Система управления проектами языкового перевода, состоящая из:

облачных сетевых серверов, обеспечивающих распределенный доступ для множества заказчиков перевода, множества менеджеров проектов и множества исполнителей, подключающихся к серверам посредством сети Интернет;

модуля рабочих пространств (аккаунтов) пользователей и компаний, хранящего изолированные друг от друга персональные рабочие пространства пользователей, допускающие существование в них только одного пользователя, и корпоративные рабочие пространства компаний, допускающие существование в них более одного пользователя; пользовательского интерфейса, позволяющего множеству заказчиков перевода загружать исходные файлы на перевод в систему управления процессами языкового перевода, выбирать необходимых исполнителей и подрядчиков из числа имеющихся или приглашать новых, получать информацию о возможных исполнителях перевода, осуществлять поиск исполнителей и подрядчиков на публичной площадке исполнителей, осуществлять контроль выполнения проектов перевода;

базы лингвистических ресурсов (баз памяти переводов, глоссариев, словарей, движков машинного перевода), хранящиеся внутри рабочих пространств;

публичной площадки исполнителей, хранящей список всех публично доступных профилей исполнителей перевода и подрядчиков с возможностью поиска их по различным параметрам;

разделов Моя Команда внутри рабочих пространств, содержащих все существующие приватные профили пользователей, доступные в рамках конкретных рабочих пространств, и публичные профили исполнителей, сохраненные с публичной площадки исполнителей; модуля автоматического подбора исполнителей на основе анализа загружаемых текстов; модуля финансовых расчетов между заказчиками и исполнителями переводов, хранящего информацию об автоматически рассчитанной статистике по проектам перевода, информацию о всех финансовых транзакциях, производимых в системе; модуля управления подрядчиками, реализующего возможность делегирования проекта или его части в другое рабочее пространство.

2. Система по п. 1, в которой профили пользователей хранят следующую информацию: контактная информация, информация о ранее выполненных проектах и полученных оценках, информация об образовании и квалификации пользователя, список осуществляемых услуг, ставок и возможных способов оплаты.

3. Способ управления проектами языкового перевода с использованием системы по п. 1, характеризующийся следующими этапами:

в модуле рабочих пространств пользователей и компаний создают проект перевода в распределенной сетевой системе;

пользовательский интерфейс позволяет загружать документы для перевода;

в модуле рабочих пространств пользователей и компаний осуществляют выбор языковых пар, в которых будет выполнен перевод;

в модуле рабочих пространств пользователей и компаний подключают лингвистические ресурсы, которые будут использованы при выполнении перевода;

в модуле рабочих пространств пользователей и компаний осуществляют настройку правил предварительного перевода;

в модуле рабочих пространств пользователей и компаний осуществляют назначение исполнителей на задачи проекта;

пользовательский интерфейс позволяет осуществлять контроль выполнения проекта перевода с помощью статуса проекта, отображающего прогресс перевода в режиме реального времени;

принимают финальные результаты перевода;

с помощью модуля финансовых расчетов осуществляют оплату исполнителям выполненной работы.

4. Способ по п. 3, в котором лингвистические ресурсы подключаются автоматически путем сопоставления загружаемых документов на перевод и существующих лингвистических ресурсов.

5. Способ по п. 3, в котором на задачи проекта или на весь проект назначаются исполнители из раздела Моя Команда, или выбираются на публичной площадке проекта, или выбираются из списка доступных подрядчиков перевода.

6. Способ по п. 3, в котором подрядчик может делегировать проект одному или нескольким другим подрядчикам.

7. Способ по п. 3, в котором оплата исполнителям производится с помощью одного или нескольких способов оплаты: платежные системы, пластиковые карты, реестры платежей.



 

Похожие патенты:

Изобретение относится к транспортным службам, в частности, к получению и обработке заявок на перевозку. Технический результат заключается в обеспечении процесса обработки множественных заявок от клиента параллельно в конкретном местоположении и выбора транспортного средства, автоматически выполняемого для пользователя транспортным сервером, что обеспечивает снижение времени на обработку заявки.

Изобретение относится к системе автоматизированного управления предприятием. Технический результат заключается в автоматизации управления предприятием.
Изобретение относится к беспроводной связи ближнего действия и применяется для настройки телекоммуникационного оборудования. Технический результат – расширение арсенала технических средств.

Изобретение относится к системам мобильного страхования. Технический результат заключается в автоматизации мобильного страхования.

Изобретение относится к автоматизированной системе управления предприятием. Технический результат заключается в повышении точности оценки выполнения среднесрочных планов работы предприятия за счет учета оперативной оценки выполнения задач пользователями объектов и исполнителями работ.
Изобретение относится к средствам безопасности проведения операций в платежных системах с использованием банковских карт. Технический результат заключается в уменьшении риска нежелательных транзакций для держателя банковской карты при осуществлении в любых средах использования банковских карт, инициированных самим держателем банковской карты или третьими лицами, которым он добровольно передал свою карту.

Изобретение относится к области вычислительной техники. Технический результат заключается в повышении безопасности связи.

Изобретение относится к способам персонального обучения для устройства и терминала, компьютерно-читаемым носителям, устройству для предоставления данных обучения и терминалу для приема данных обучения.

Изобретение относится к средствам распределения и синхронизации баланса виртуальной валюты пользователя среди нескольких устройств пользователя. Техническим результатом является снижение риска мошенничества при использовании виртуальной валюты.

Изобретение относится к средствам определения и отслеживания события для физического объекта. Технический результат заключается в обеспечении возможности привязки нескольких физических объектов к нескольким разным возможным событиям и нескольким разным действиям.

Изобретение относится к области вычислительной техники для распознавания речи пользователя. Технический результат заключается в повышении точности формирования персонализированной для пользователя модели языка.

Изобретение относится к вычислительной технике. Технический результат – создание машинных высказываний без видимой для пользователя задержки.

Изобретение относится к вычислительной технике. Технический результат – обеспечение перевода исходного предложения целевым предложением.

Изобретение относится к системе и способам извлечения информации из текстов на естественном языке. Техническим результатом является повышение эффективности и качества извлечения информации из текстов на естественном языке.

Изобретение относится к автомобильным коммуникационно-развлекательным системам. Технический результат заключается в обеспечении взаимодействия и обмена данными с системой на различных языках.

Изобретение относится к области вычислительных систем, способам обработки естественного языка. Технический результат заключается в повышении эффективности и качества извлечения информации.

Изобретение относится к области вычислительной техники для обработки естественного языка. Технический результат заключается в повышении эффективности обработки естественного языка в части выявления информационных объектов и отношений между ними.

Изобретение относится к способу обработки информации. Техническим результатом является увеличение скорости запроса и обновления данных за счет снижения сложности базы данных для преобразования выражений.

Изобретение относится к способу обработки информации. Техническим результатом является увеличение скорости запроса и обновления данных за счет снижения сложности базы данных для преобразования выражений.

Изобретение относится к области отображения субтитров. Технический результат – повышение эффективности обработки субтитров на иностранном языке при воспроизведении медиаконтента, используемого в процессе обучения иностранному языку.
Наверх